الكتاب هو مجموعة قيمة من الأفكار والرؤى ونتائج الأبحاث والدراسات و.... لشخص أو مجموعة أفراد في لغة معينة ولذا ولتوسيع دائرة الاستفادة منة على المستوى العالمي كي يستفيد منة الآخرون باللغات المختلفة على مستوى العالم علينا ترجمتة لعدة لغات أو على الأقل ترجمتة للغة العالمية الانجليزية ولكن علينا الانتباة أن هذة الترجمة يجب ان تكون ذات جودة عالية كي توضح المفهوم بسلاسة وبدقة. إن الكتب على نوعين من حيث المضمون فهي إما كتب عامة أو متخصصة. يستطيع العديد من المترجمين ترجمة الكتب العامة أما الكتب التي تم تأليفها حول موضوع معين فلا يستطيع ترجمتها بشكل صحيح إلا المترجمين المتخصصين في نفس المجال. إن ESRPC بطاقمة المتنوع من المترجمين المتخصصين مستعد لترجمة كافة أنواع الكتب المتخصصة من القصص والروايات والطب والهندسة وغيرها وبأعلى جودة. لذا في حال أردت أن تجعل كتابك عالمياً ما عليك إلا تسجيل طلب ترجمتة وأنت مرتاح البال تماماً.
یجب اختیار الکتاب المناسب قبل ترجمة الكتاب. إن الكتاب الجيد هو الكتاب الذي يمكن نشرة في العالم وجعلة متاحاً للجميع. ولكن من الممكن أن يكون تعيين الكتاب المناسب أمراً صعباً على البعض، ولهذا يوفر ESRPC خدمة اقتراح للعملاء الأعزاء. حيث يقوم صاحب الطلب بعرض المعلومات اللازمة وتقديمها لفريق الدعم المختص في دار نشر ESRPC وبناءً على هذة المعلومات يتم تقديم عدد من الكتب للعمل كي يستطيع الاختيار بينها ونبدأ بالترجمة.
إن ترجمة الكتاب من أصعب أنواع الترجمة وتختلف عن ترجمة المقالات والنصوص القصيرة ولهذا السبب عدد قليل من المترجمين قادر على ترجمة الكتب بسب الحجم الكبير للكتاب الذي يفوق حجم المقالات والأبحاث بأضعاف مضاعفة ولهذة الأسباب لا يستطيع إلا المترجمون ذوو الخبرة الطويلة والصبر الكبير ترجمة الكتب بحرفية وجودة عالية.
عندما تتم الترجمة السريعة للكتب والتي تتراوح عادة عدد كلماتها من 50 إلى 100 ألف كلمة في النص بيد مترجم خبير لة عدة سنوات عمل في هذا المجال ستكون الترجمة متجانسة وكالجسد الواحد ولكن في حال كان الطلب هو الترجمة الفورية وفي أقصر زمن ممكن، في هذة الحالة يجب أن تكلف فريقاً مختصاً وماهراً بهذة المهمة، وعندها سيقسم الكتاب إلى عدة فصول وكل فصل يُنجزة مترجم منفصل. وفي نهاية الأمر وكي يكون الكتاب كالجسد الواحد يقوم محرر محترف بوضع اللمسات النهائية كي تكون الترجمة في أعلى جودة ممكنة قبل تسليمها للعميل.
من أجل إنشاء تواصل مباشر بين الزبائن والمترجمين، قمنا في ESRPC بوضع نظام رسائل خاص لهذا الغرض كي يستطيع العميل تقديم أي توضيح أو استفسار عن وضع الترجمة وتفاصيلها، أو توضيح الخدمات الخاصة التي يحتاجها العميل ولم يستطع توضيحها بالكامل عند تسجيل طلب الترجمة وبهذا الشكل تكون النتيجة النهائية للعمل المنجز مطابقة مع تطلعات ورغبات العميل.
لأن حجم طلبات ترجمة الكتاب ضخمة نسبياً والكثير منها ذات أهمية خاص، فإننا في ESRPC قد وفرنا إمكانية إرسال عدد من نماذج ترجمة الكتاب وبناءً على هذة النماذج وفي حال نالت استحسان ورضا العميل نقوم بالبدء بالترجمة. كما يستطيع العملاء الأعزاء إختيار فقرة من الكتاب لتقييم الترجمة، حيث يتم إرسال هذة الفقرة لعدد من المترجمين وبعد رؤية ترجمتها يستطيع العميل اختيار المترجم المناسب وهو مرتاح البال وبعدها يقوم هذا المترجم بالبدء في عملية الترجمة.
إن ترجمة الكتاب وبسبب موضوعة التخصصي وحجمة الكبير عادة ما تكون مكلفة جداً، وإضافة لهذة التكلفة يحتاج العميل أن يكون مطمئناً من جودة الترجمة أيضاً كي تستمر عملية الترجمة، ولهذين السببين يوفر مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي إمكانية تقسيط تكلفة الترجمة بحيث يتم دفع مبلغ كل قسم على حدى وهكذا تتم ترجمة الكتاب على مراحل. واستمرار عمل المترجم يتوقف على رضا الزبون الكامل عن جودة الترجمة. من خلال قراءة الترجمة يمكن تلافي الأخطاء في حال وجودها بكل سهولة لأن حجم الملف صغير وفي حال وجود أي اقتراح يمكن تطبيقة في تتمة الترجمة. في النهاية تكون الترجمة متطابقة تماماً مع حاجات وميول العميل.
إن ما يهم ESRPC هو كسب رضا العملاء. في هذة المؤسسة طالما لم ترض عن الترجمة فإن مبلغ الترجمة المستحق سيبقى لك. إن الكفالة أو شهادة الضمان هي التزام يقدمة ESRPC لمقدمي طلبات الترجمة والتحرير. فيما يخص خدمات الترجمة والتحرير يمكن القول بأن ضمان الترجمة يعني أن مركز خدمات الترجمة والتأليف يلتزم بحل مشكلة قد تحدث أثناء أو بعد تسليم الملف النهائي للترجمة خلال مدة معينة مدوّنة في شروط خدمات الموقع الالكتروني للمركز. من الجدير بالذكر أن كافة حقوق الملكية المادية والفكرية لترجمة الكتب تعود لصاحب الطلب وترجمة الكتب تتم حصراً من قبل مترجمي ESRPC.
إن أحد أهم العوامل المؤثرة في اختيار الطلاب والأساتذة الذين يرغبون بترجمة كتبهم العامة أو المتخصصة عبر مركز أو موقع ترجمة الكتروني هي الرسوم المطلوبة وكيفية حساب تكلفة الترجمة. تكلفة ترجمة أغلب النصوص المتخصصة مبنية على تعداد كلمات الملف، كما يوجد عوامل أخرى تؤثر في سعر ترجمة الكتاب وسنشرحها بالتفصيل فيما يلي.
من أهم العوامل في حساب التكلفة هو تعداد الكلمات. كلما ازداد حجم النص وازادات كلماته، تزداد تكلفته. عدد الكلمات الموجودة في صفحة word قياسية بحجم خط عادي هي 250 كلمة. لذا يتم اتّخاذ هذا العدد كمقياس في حساب التكلفة. وبشكل عام لحساب التكلفة يتم ضرب عدد الكلمات في القيمة الإفرادية لكل كلمة من التخصص المطلوب.
إن امتلاك المهارة والتخصص أمران إجباريان في الترجمة والتحرير و..... في المجالات العلمية والتخصصية. ولأن تعداد المترجمين والمحررين قليل في التخصصات المختلفة الدقيقة، لذا كلما كان النص تخصصياً أكثر كلما زاد احتمال ارتفاع الرسوم المطلوبة، كما أن لغة النص الأولية واللغة المراد الترجمة إليها لهما تأثير كبير أيضاً على التكلفة، أي في حال كانت لغة النص المبدأ ولغة المقصد من اللغات الشائعة عندها سيكون تعداد المترجمين والمحررين كبيراً والتكلفة منخفضة، أما في حال كانتا من اللغات قليلة الاستخدام عندها سترتفع التكلفة.
يوجد ثلاثة مستويات جودة لخدمات الترجمة وهي البرونزية والفضية والذهبية، وثلاثة أنواع للتحرير وهي التحرير التطبيقي (مطابقة النص المترجَم مع النص الأصلي)، التحرير النحوي فقط، التحرير الأدبي. من الطبيعي أن تكلفة الجودة الذهبية أعلى من غيرها والبرونزية هي الأقل طبعاً. وأسعار خدمات التحرير تختلف أيضاً عن بعضها البعض.
إن الوقت عامل آخر مهم جداً في تعيين التكلفة. في حال كان الموعد المطلوب الذي على المترجم أو المحرر أن يسلم الملف فية قصيراً، ستزداد التكلفة حتماً. بشكل عام تقسم الطلبات من حيث موعد التسليم إلى نوعين وهي الطلبات العادية والطلبات السريعة ويستطيع الزبون الاختيار بين أحدهما، قم بتحديد الموعد المطلوب لتسليم طلبك.
إن الخدمات التي يطلبها الزبون تعد من العوامل الهامة والمؤثرة في تحديد السعر أيضاً. بعض طلبات الزبائن تحتوي على جداول، أشكال، قوانين، و.... أو من الممكن أن يطلب العميل مراجعة بحثة مجدداً من قبل مختص بعد الإنتهاء من ترجمتة أو أن يطلب التأكد من خلوّ البحث من السرقة الأدبية والعلمية. من الطبيعي أن تنفيذ هذة الطلبات والخدمات الإضافية سيؤدي إلى تغيير في الرسوم المستوفاة.
تقدم معظم مراكز ومؤسسات الترجمة والتحرير حزم ائتمانية مميزة وحسومات حجمیة خاصة بالعملاء والمستخدمين أصحاب الطلبات الكبيرة. يمكن للعملاء وأصحاب العمل خفض السعر ثم دفع التكلفة النهائية من خلال الاستفادة من هذة الخدمات وتطبيق الحزم الائتمانية والحسومات الخاصة بهم.
نظراً لحاجة العملاء الأعزاء من الأساتذة والطلاب والجامعيين لخدمة ترجمة الكتب المتخصصة، يسعى المركز الأوروبي، من خلال الاختيار الدقيق متعدد المراحل لکادرة الفني، إلى تقديم الخدمات مع الحفاظ على أقصى درجات الالتزام بالسرّية والأمانة والجودة للقضاء على مخاوف العملاء فيما یخص ترجمة الكتب بجودة عالية
يتم حساب تكلفة ترجمة الكتاب في ESRPC بناءً على الجودة المطلوبة وحجم الكتالب
في حال طلب عميل ترجمة فورية لكتابه، ستتم ترجمة الكتاب من قبل عدد من المترجمين وفي النهاية يتم إرسال الملف المترجم لمحرر واحد للقيام بالتعديلات اللازمة من توحيد المصطلحات و.....
نعم، بعد الإنتهاء من ترجمة كل قسم سيتم إرسالة للعميل وفي حال نال رضاه، يبدأ المترجم بترجمة القسم الذي يليه.
نستطيع في ESRPC اقتراح كتاب لك. حيث يقوم صاحب الطلب بعرض المعلومات اللازمة وتقديمها لفريق الدعم المختص في دار نشر ESRPC وبناءً على هذة المعلومات يتم اقتراح عدد من الكتب للعمل كي يستطيع الاختيار بينها ونبدأ بالترجمة.
يمكن ترجمة الكتاب غلى جميع اللغات الحية في العالم
في حال كان المبلغ المستحق أكثر من المتوقع يمكن تقسيط هذا المبلغ على دفعات.
نعم، لطمأنة بال العميل عن جودة الترجمة، تستطيع استلام عدة نماذج ترجمة. سنرافقكم حتى حصولكم على جودة الترجمة التي ترضون عنها.