خدمات الأبحاث

خدمات الترجمة

خدمات التحرير

حولنا

المدونة
English





ترجمة الوسائط المتعددة

Published: 2022-07-02

ما هي ترجمة الوسائط المتعددة؟

يطلق على عملية إرجاع المحتوى كالفيديو والصور والبوكاست من لغة المصدر إلى لغة الوجهة بترجمة الوسائط المتعددة. يجب أن تكون ترجمة الوسائط المتعددة صحيحة وسلسة ومطابقة للمفهوم الرئيسي كي تبدو وكأنها مكتوبة بهذه اللغة منذ البداية وهكذا تنال رضا وإعجاب متابعيها. يميل أصحاب المهن ورجال الأعمال في يومنا هذا إلى الاطلاع على الوسائط المتعددة المرتبطة بأنشطتهم والاستفادة منها كاستخدام البوسترات ومقاطع الفيديو والصوتيات لعرض خدماتهم بطريقة مميزة على العملاء. تشير الإحصائيات إلى أن الوسائط المتعددة تشد انتباه الناس بشكل كبير وتدفعهم لتجربة المنتج أو مشاهدة الفيديو بالكامل، لذلك قام عدد كبير من الناس وفي جميع أنحاء العالم في تبنّي هذه الطريقة للإعلان عن أنواع مختلفة من المنتجات والخدمات التجارية والتعليمية وغيرها. لهذا السبب يتم إنتاج عدد ضخم ملفات الوسائط المتعددة، والتي تسهّل إيصال أهمية الخدمة للعميل في أغلب الأحيان بالمقارنة مع النصوص المكتوبة، وفي نفس الوقت، تكون قراءتها ومشاهدتها ممتعة أيضاً. هنا نفهم أهمية ترجمة الوسائط المتعددة بجودة عالية.

ملتيميديا

بشكل عام، يمكن القول أن الوسائط المتعددة أو الملتيميديا تساهم جداً في تمكين البشر من الوصول إلى المعارف الجديدة ورفع مستوى الثقافة العامة والوعي الاجتماعي.ومن جهة أخرى ولشعبية الوسائط المتعددة وسهولة الوصول إليها عبر الطرق المختلفة، كانت ولازالت ترجمتها مهمة جداً، حيث يترجم العديد من الأشخاص هذه أنواع الفيديوهات والصور والأفلام والبودكاست بشكل مجاني أو مأجور.

من يقوم بترجمة الوسائط المتعددة؟

تعد ترجمة الوسائط المتعددة أو الملتيميديا تخصصاً بحد ذاته ويجب أن يكون الشخص الذي يقوم بها مترجماً محترفاً وعلى دراية بمبادئ ترجمة الوسائط المتعددة. في الواقع، المترجم هو شخص يترجم نصاً أو مفهوماً أو موضوعاً من لغة إلى أخرى وبذلك يوسع رؤية الناس حول مختلف العلوم والعالم خارج محيطهم.

تعد ترجمة الوسائط المتعددة عملية دقيقة وليست مجرد ترجمة حرفية للمحتوى من لغته الأصلية إلى اللغة الهدف. يتطلب ترجمة هذا النوع من المحتويات مهاراته الخاصة حيث يجب أن تكون الترجمة طليقة وسلسة، مع مراعاة نبرة الحوارات والتعبير عنها، كي تحافظ على عفوية النصوص دون أي تكلّف وهكذا تشد انتباه المشاهدين وتكون جذابة وممتعة للجمهور. يحتاج المترجم المتخصص إلى مهارات وقدرات خاصة لترجمة كل ملفات الفيديو والصوت (الدبلجة والسترجة). ترجمة الوسائط المتعددة المتخصصة لها مبادئ معينة يجب مراعاتها عند الترجمة. بمعنى آخر، يجب أن يكون الغرض من الترجمة معروفاً، لذلك يجب أن يكون المترجم محترفاً في هذا المجال لأن الدقة أمر لا يمكن التغاضي عنه هنا، لأن وجود جملة واحدة خاطئة، قد تؤدي لتغيير معنى جزء مهم من الفيلم. كما من الطبيعي أن استخدام المترجم عند قرب موعد تسليم الترجمة لأدوات الترجمة الآلية غير مبرر، لأن الترجمة الآلية لا يمكنها ترجمة المصطلحات العامية بشكل صحيح. لذلك، يجب أن يتمتع مترجم الوسائط المتعددة بالخصائص التالية:

امتلاك الخبرة اللازمة لترجمة الوسائط المتعددة (الملتيميديا)

يجب أن تتم ترجمة الوسائط المتعددة بطريقة متخصصة ومهنية بواسطة مترجم ماهر ومن ذوي الخبرة، لأن بعض المهارات يتم اكتسابها دائماً أثناء العمل حصراً. في معظم الأفلام، يتم استخدام اللهجات والمصطلحات الخاصة بالبلد، ويمكن لمترجم وسائط متعددة ناجح مع الخبرة التي اكتسبها بمرور الوقت أن يقدم أفضل ترجمة لمثل هذه الحالات. يجب أن يكون مترجم الوسائط المتعددة على دراية تامة بالمبادئ والنقاط المهمة للسترجة والدبلجة. واحدة من أهم الميزات الأساسية التي يجب أن يتمتع بها مترجم الوسائط المتعددة هي مهارات الاستماع القوية. حيث يوجد أشخاص يجيدون لغات أخرى من حيث القواعد والكتابة، ولكن عندما تكون المحادثات والحوارات سريعة في فيلم أو ملف صوتي، فإنهم بالكاد يفهمونها. لذلك، فإن الترجمة المتخصصة للوسائط المتعددة هي مهارة اكتسبها المترجم مهنياً مع سنوات من الخبرة.

وضع السترجة والدبلجة في الفيديو

إتقان كامل للغة الملف واللغة المراد الترجمة إليها

إن مترجم الوسائط المتعددة الجيد هو الذي يتقن لغة المحتوى الأصلية، كما أنه يتقن اللغة الهدف ويعرف جميع المصطلحات والتعبيرات المستخدمة فيها. لا ينبغي للمرء أن يكتفي بالترجمة الحرفية للحوارات في ترجمة الصوتيات والفيديو، لأن المصطلحات العامية للغة ما، ليس لها معنى خاص في لغة أخرى. من المحتمل أن يتم استخدام العديد من المصطلحات في حوارات الفيلم. إن معرفة معنى التعابير والاصطلاحات اليومية لأي لغة مهم جداً في هذا النوع. للحصول على ترجمة صحيحة، يحتاج المترجم إلى العثور على ترجمة معادلة لمعظم المصطلحات حتى يكون الفيلم جذاباً وقريباً من المشاهد. لذلك وبمعرفته بلغة الملف الأصلية؛ فإنه يعرف الأمثال والكنايات واللغة العامية للفيلم، ومن أجل ترجمة هذه المصطلحات بشكل صحيح، يجب عليه بطريقة أو بأخرى مساواتها وتوطينها حتى تكون جذابة للمشاهد. في بعض الأحيان، تُستخدم لهجات مختلفة من نفس اللغة في الأفلام، ومن الضروري للمترجم أن يميزها عن بعضها البعض في ترجمته أيضاً. يجب أن يعرف المترجم الجيد ثقافة ولغة الدولة المنتجة للفيلم وأن يحترم جميع معتقدات وآداب الطرفين أثناء الترجمة.

امتلاك قوة الكتابة ومهارات التحرير

يجب أن يكون مترجم الفيلم وخاصة في حالة السترجة، كاتباً جيداً حتى يتمكن من نقل مشاعر الممثلين وشخصيات الفيلم في ترجمه الكتابية. كما يجب أن يمتلك القدرة على استخدام معادلات جميلة وجذابة لبعض المصطلحات. كما تعلم، يجب ألا تكون جمل السترجة طويلة جداً لأنها ستسبب الملل والإرهاق للمشاهد. لذلك، من الضروري أن يستخدم المترجم أساليب التلخيص السلس والمفهوم عند السترجة. لترجمة الملفات الصوتية، يجب أن يتمتع المترجم بخبرة كافية في مجال تطبيق الملفات الصوتية. يعد تلخيص النص مفيداً جداً في ترجمة البودكاست وله استخدامات عديدة، بحيث يقوم المترجم بكتابة الترجمة بطلاقة وببساطة عن طريق تحرير النص المترجم وتبسيطه. إذا أراد صاحب العمل تسليم ترجمة الملف الصوتي أو الفيديو مكتوباً، فإن المترجم ملزم بتسليمه إلى العميل بهذه الطريقة.

كاتب

المعرفة العميقة بالأسلوب والثقافة والفن السينمائي

المترجم الذي يعمل في مجال ترجمة الوسائط المتعددة، وخاصة في صناعة السينما، بالإضافة إلى اهتمامه بمجال السينما، يجب أن يتابع دائماً الأخبار والمعلومات المتعلقة بالسينما ويجب أن يكون قد حصل على معلومات كافية في مجال اسلوب الفيلم والموضوعات. فقط المعرفة الكافية بالقواعد والمفردات لا يمكن أن تساعد في هذا الصدد. من أجل ترجمة ترجمات الفيلم والمسلسل ، يحتاج المترجم إلى فهم قصة الفيلم بالكامل وقراءة المراجعات التي تمت كتابتها عن الفيلم. في هذا الصدد، يجب أن يكون المترجم على دراية بموضوع الفيلم وقصة الفيلم الذي ينوي ترجمته حتى يتمكن من ترجمة الترجمة أو الدبلجة وفقًا لذلك.

التعرف على الثقافة واللغة المعروضة في الفيلم

تعتبر اللغة والثقافة من الموضوعات المهمة التي تظهر بشكل مرئي في الأفلام. بهذه الطريقة، بالإضافة إلى توفير ترجمات مصاحبة، يقوم المترجم بتعريف الجمهور على لغة المصدر وثقافته. لذلك من الضروري أن يكون المترجم على دراية بثقافة ولغة الفيلم من أجل الحصول على ترجمة خالية من العيوب. لا يمكن أن تكون الترجمة البسيطة لنص الفيلم ترجمة جيدة، لذلك يجب أن يكون المترجم المحترف على دراية بثقافة البلد الذي تم فيه إنتاج الفيلم والموضوع المقدم في الفيلم وأن يأخذ في الاعتبار جميع الجوانب.

متحف

القدرة الفنية والإبداع

يجب على مترجم المختص في الدبلجة أن يكون لديه فن التعبير والبلاغة في الكلمات، ومن الضروري نطق الكلمات وصوتياتها بشكل صحيح. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الترجمة بطريقة يمكنها من نقل معنى ومعنى الفيلم وعواطف الشخصيات في الترجمة والدبلجة للجمهور. يجب أن يكون مترجم الوسائط المتعددة قادراً ومبدعاً في إظهار لحن الحوارات والتعبير عنها أثناء الدبلجة وتنفيذ الترجمة. من الأمور المهمة للغاية مراقبة سرعة الحوارات من قبل مترجم الدبلجة وكتابة ترجمات الفيلم من أجل تنسيق الخطب مع حوارات الفيلم.

الجدارة بالثقة والالتزام بالنص الأصلي للفيلم

يجب على مترجم الوسائط المتعددة الحفاظ على الثقة والالتزام بالنص الأصلي للفيلم أثناء الترجم من أجل تقديم عمل احترافي. وهذا يتطلب إبداعاً وأمانة، ومع إتقان ومعرفة اللغة والأدب بلغتي المصدر والوجهة، يمكنه مساواة المصطلحات والعبارات المستخدمة في الفيلم بطريقة لا تضر بالمفهوم والنص الأصلي. من الفيلم لا تدخل

توقيع عقد

إدارة الوقت والالتزام الأخلاقي

لكي تكون قادراً على جذب العديد من أصحاب العمل، يجب أن يلتزم المترجم الناجح بسلسلة من المبادئ الأخلاقية وأن يكون لديه معايير عمل محددة لنفسه. يجب أن يبذل قصارى جهده لتوفير ترجمة وسائط متعددة احترافية وذات جودة عالية وتجنب الملل والإسراع المفرط في إنجاز العمل. أيضاً، تابع وفقاً للجدول الزمني والتخطيط والتسليم في الوقت المحدد.

تطبيق ترجمة الوسائط المتعددة

في الوقت الحاضر، تعد ترجمة الوسائط المتعددة واحدة من أكثر أنواع الترجمات شيوعاً. من بين الحالات الأكثر استخداماً لترجمة الوسائط المتعددة، يمكن ذكر ما يلي:

  • ترجمة الأخبار والملفات الصوتية التعليمية والخطب والأغاني

  • ترجمة ملفات الفيديو العلمية والتعليمية والكتالوجات الإعلانية

  • ترجمة ملفات الفيديو مثل الأفلام والترجمات والأفلام الوثائقية والرسوم المتحركة والإعلانات الترويجية

  • ترجمة نصوص السيناريوهات والمسرحيات ونصوص المسلسلات والأفلام الأجنبية

  • ترجمة الكتيبات الدعائية على الإنترنت

  • ترجمة البرامج التعليمية المتخصصة في مختلف المجالات

  • ترجمة الأقراص المدمجة التعليمية والعلمية

  • ترجمة أنواع البودكاست

  • ترجمة وتنفيذ نصوص مشاريع الطلاب

  • و...

وسائط متعددة

أنواع الوسائط المتعددة

بشكل عام، يمكن القول أن الوسائط المتعددة عبارة عن محتوى لا يستخدم فيه النص وحده وتستخدم طرق أخرى مثل الفيديو والصوت والصورة والرسوم المتحركة لنقل المفهوم. في ما يلي، قدمنا ​​أنواع الوسائط المتعددة.

الفيلم

يعد الفيلم أحد أكثر أنواع الوسائط المتعددة شيوعاً، والذي يتضمن أنواعاً مختلفة من الأفلام مثل المسلسلات والرسوم المتحركة والرسوم المتحركة والأفلام.

ملف صوتي

يعد الملف الصوتي نوعًا آخر من الوسائط المتعددة التي يمكن أن تتضمن ملفات صوتية أو أغانٍ أو محاضرات أو مؤتمرات أو ملفات صوتية تعليمية.

الصور

تأتي الصور في أنواع ثابتة ومتحركة ، يتم التقاطها بواسطة أنواع مختلفة من أجهزة الكاميرا وتخزينها على القرص كبيانات رقمية لاستخدامها في الوسائط المتعددة.

ما هي طرق ترجمة الوسائط المتعددة؟

تُترجم خدمات الوسائط المتعددة بطرق مختلفة، نذكرها في القسم التالي:

السترجة

إحدى الخدمات الرئيسية لترجمة الوسائط المتعددة هي السترجة. يحتاج كل نوع من أنواع الفيديو تقريبًا إلى ترجمات بلغات متعددة. تعد الأسواق الدولية أمرًا حيويًا للوصول إلى محتوى الفيديو التعليمي والترفيهي ، وبالتالي تعد الترجمة المرئية جزءًا مهمًا من الوصول إلى هذه الأسواق الدولية.

الترجمة المرئية هي أكثر من مجرد ترجمة بسيطة ، فهي تنطوي على عملية فنية ومفصلة للغاية لضمان أن الجمهور قادر على فهم كل مشهد بمحتوى منطوق أو مكتوب.

مشاهدة فيديو

الدبلجة

تُستخدم خدمات ترجمة الوسائط المتعددة في إنتاج الفيديو لاستبدال المحتوى الصوتي الذي لا يتحدث به ممثل في مشهد معين. غالباً ما تستخدم الأفلام الوثائقية التعليق الصوتي لأنه عادةً ما يكون هناك صوت في خلفية المشهد يصف ذلك المشهد. لا تتطلب خدمات التعليق الصوتي الدبلجة أو الترجمة الشفوية المطبقة بعناية ، ومع ذلك ، فإنها لا تزال بحاجة إلى اتباع تسلسل زمني. هذا يتطلب المعدات والخبرة المناسبة.

تسجيل صوتي

مزدوج

خدمة رئيسية أخرى لترجمة الوسائط المتعددة في ESRPC هي الدبلجة الدقيقة لمحتوى الصوت المنطوق في إنتاج الفيديو. تُستخدم الدبلجة على نطاق واسع في الأسواق التي لا تفي فيها الترجمة المرئية بأهداف المنتجين تمامًا ، وهي طريقة أكثر عالمية لتحويل منتجات الفيديو إلى الأسواق الدولية. نظرًا لأنه لا يتطلب القراءة ، فهو مثالي للأطفال والأسواق ذات المستويات المنخفضة ومستويات معرفة القراءة والكتابة العامة. تفضل العديد من الشركات الدبلجة لأنها تعكس تجارب الفيلم الأصلي المنتج فيه.

على الرغم من الشعبية المتزايدة للتعليقات الصوتية البسيطة والترجمات ، إلا أن عملية الدبلجة ومزامنة الشفاه لا تزال طريقة شائعة لمشاهدة محتوى الفيديو بلغة واحدة.

دوبلاج

أنواع المحتويات التي يمكن إنتاجها باستخدام الوسائط المتعددة

يتم تضمين الأفلام والملفات الصوتية وبرامج الكمبيوتر والبودكاست على الإنترنت والمحاضرات وعشرات الأنواع المختلفة من الوسائط في فئة الوسائط المتعددة. في مجال التعليم ، تُستخدم الوسائط المتعددة لإنتاج دورات تعليمية وكتب مرجعية قائمة على الكمبيوتر. يتم إنتاج بعض محتويات الوسائط المتعددة ، مثل ألعاب الكمبيوتر ، وترجمتها للترفيه أو التعليم. في ما يلي ، سوف نناقش الأنواع المختلفة من منتجات الوسائط المتعددة التي يتم تقديمها في مركزنا وهي أكثر فائدة.

الوسائط المتعددة الإعلانية

تُستخدم خدمات الوسائط المتعددة الإعلانية لتقديم منتج الشركة والمؤسسة والتعرف عليهما. في هذه الطريقة ، يتم استخدام أنواع مختلفة من الوسائط مثل الصور والفيديو والصوت وما إلى ذلك للإعلان.

الوسائط المتعددة التعليمية

تحاول خدمات الوسائط المتعددة التعليمية دائمًا إنشاء بيئة جذابة لتدريس أشياء مختلفة باستخدام أنواع مختلفة من الوسائط.

الوسائط المتعددة الوظيفية

توفر خدمات الوسائط المتعددة التطبيقية البرامج والنظام الأساسي باستخدام أنواع مختلفة من برامج الصوت والفيديو وتستخدم في مجالات مختلفة.

أفضل موقع ترجمة للوسائط المتعددة

لترجمة ملفات الوسائط المتعددة في ESRPC، من الممكن إدخال رمز المترجم والمضاعف المقترحين عند تقديم الطلب، بحيث إذا كنت قد قدمت طلبًا بالفعل وكنت راضياً تماماً عن المترجم أو المضاعف من هذا الطلب ، أو قام أصدقاؤك بتقديم طلبات. وأعجبك المترجم ودبلجة طلباتهم ، يمكنك إدخال الرمز المتعلق بالمترجم والدبلجة عند تقديم الطلب بحيث يتم إسناد أعمال الترجمة والدبلجة إلى الخبراء الذين يريد. ميزات ترجمة خدمات الوسائط المتعددة في ESPRC يمكن من خلالها القول بأنه موقع مناسب لخدمات ترجمة الوسائط المتعددة. لقد ذكرنا بعض هذه العوامل أدناه:

  • تغطية كاملة للغات والتخصصات

  • الجودة والتوقيت حسب احتياجاتك

  • مراقبة جودة الترجمة والتحرير من قبل المفتش

  • إصدار شهادة الجودة والفاتورة الرسمية

  • التواصل المباشر مع المترجم والمحرر والدعم

  • إرسال رسائل عبر البريد الالكتروني لمراحل المشروع

  • تسليم المشاريع في أسرع وقت

  • حلول خاصة للشركات والمؤسسات

5ستاره

تكلفة ترجمة الوسائط المتعددة

عندما تعهد بمشروع ترجمة ملفات الوسائط المتعددة الخاصة بك إلى مؤسسة ، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو تكلفته ، لأن معظم الناس يهتمون بتكلفته وليس لديهم معلومات محددة حول التكلفة وكيفية حساب سعر الترجمة. ودبلجة ملفات الوسائط المتعددة.

يتم فرض رسوم على أنواع المحتوى المختلفة مقابل الترجمة بطرق مختلفة. على سبيل المثال، يتم تحديد مقدار محتوى النص بناءً على عدد الكلمات الموجودة فيه، فضلاً عن مقدار الوقت المتاح للعميل للترجمة المطلوبة ودرجة تخصص النص. فيما يتعلق بالمحتوى مثل الأفلام، على سبيل المثال، الأفلام التعليمية والأفلام والرسوم المتحركة والإعلانات التشويقية وما إلى ذلك، يتم تحديد تكلفة الترجمة بناءً على مستوى تخصص المحتوى ومدته. تعتمد تكلفة ترجمة ودبلجة ملفات الوسائط المتعددة في مراكز الترجمة العالمية على ما يلي:

هزینه

عدد الكلمات

العامل الأكثر أهمية في تحديد سعر الترجمة هو عدد الكلمات، والتي يتم حسابها بمساعدة البرمجيات ويتم فحصها وتأكيدها من قبل مسؤول الدعم.

مجال علمي

يلعب المجال أو المجال المتخصص دوراً مهماً في تكلفة الترجمة. بهذه الطريقة، يتم دفع رسوم مختلفة لدورات مختلفة بناءً على شروط محددة ومعقدة.

جودة الترجمة

يتم تحديد مستويات الجودة الذهبية والمتميزة لجميع أنواع خدمات ترجمة الوسائط المتعددة. إنها أعلى جودة من المستوى المتميز وتتم مراجعتها من قبل مشرفي مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي.

لغة المصدر

بالنظر إلى أنه ليس كل المترجمين لديهم القدرة على ترجمة كل لغة وأن بعض اللغات تتم ترجمتها فقط بواسطة مترجمين مهرة، يجب دفع المزيد من الرسوم مقابل هذه الطلبات.

موعد التسليم

استعجال الطلب هو عامل آخر في تحديد التكلفة. إذا كنت بحاجة إلى سترجة أو دبلجة في وقت قصير جداً، فسيتم فرض رسوم أعلى.

خدمات عند الطلب

في حالة طلب المستخدم العزيز خدمات إضافية مثل تنفيذ السترجة والدبلجة والتعليق الصوتي، ستتم إضافة تكلفة هذه الخدمات إلى التكلفة الإجمالية للطلب بالإضافة إلى تكلفة الترجمة.

اكتب النصوص

في بعض الحالات، يكون لكتابة الأوامر تكلفة منفصلة. بالطبع، في ESRPC، تكون الطلبات التي يتم تسليمها في شكل نص في شكل ملفات كلمات ومكتوبة.

ملاحظة: اعتماداً على وقت ونوع الطلب وحالتك، يتم أيضاً منح خصومات مثل الحجم والاستخدام والمناسبة لأوامر ترجمة الوسائط المتعددة ، والتي تكون فعالة في تحديد التكلفة.

في مركزنا، يتم توضيح التكلفة وحساب السعر مجاناً للعملاء الأعزاء. يمكنك تقدير تكلفة ملفات الوسائط المتعددة الخاصة بك من خلال الصفحة المتوفرة أدناه.

ضمان جودة ترجمة الوسائط المتعددة

يعمل ضمان الجودة، والمراقبة المنتظمة والمبدئية، والتقييم على زيادة الجودة في عملية ترجمة الوسائط المتعددة. كما أنه يساعد على منع أي أخطاء وأخطاء محتملة أثناء تقديم خدمة العملاء. أول تقنية لشبكة مترجمي إشراق بعد ترجمة الوسائط المتعددة هي مراقبة الجودة من قبل مزود المنتج. ثم يتم اقتراح أنظمة مراقبة الجودة من قبل وحدات التقييم والخبراء. ضمان الجودة ليس أكثر من تصريحات إيجابية حول منتج أو خدمة تغرس الثقة. كما تقوم مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي بإصدار شهادة ضمان الجودة لخدمات ترجمة الوسائط المتعددة الخاصة بها من أجل إرضاء المستخدمين.

ضمان الجودة

مراحل طلب ترجمة الوسائط المتعددة أو الملتيميديا

تم تصميم الموقع الإلكتروني لمركزنا بطريقة تمكن المستخدمين المحترمين من الدخول بسهولة إلى الموقع وتسجيل طلب ترجمة الوسائط المتعددة الخاصة بهم من خلال استكمال المعلومات. يمكنك إكمال طلبك باتباع الخطوات أدناه.

تسجيل الطلب

قم بإنشاء طلبك في صفحة تسجيل الطلب عن طريق إدخال المعلومات التفصيلية والملفات المرسلة.

حساب السعر

يتم حساب السعر وعرضه بناءً على نوع الملف وموعد التسليم، بالإضافة إلى الخيارات المحددة.

دفع التكاليف

بعد عرض السعر النهائي، إذا تم التأكيد، يتم إنهاء الطلب وسيتم توجيهك إلى قسم الدفع.

البدء بالترجمة

وفقًا للخيارات المحددة عند تقديم الطلب، سيتم إرسال المشروع إلى المترجم والغريب وفقًا للترتيب.

مراقبة الجودة

بعد الانتهاء من الطلب، يتم إرسال ملفات المشروع إلى مفتشي مراقبة الجودة للمراجعة النهائية وتقييم الجودة.

تسليم الملف

بعد الانتهاء من عملية مراقبة الجودة وإصلاح العيوب المحتملة ، سيتم تسليم الملفات النهائية إليك.

شعار ESRPC

خدمات ترجمة الوسائط المتعددة في المركز الأوروبي للأبحاث والمنشورات

من الواضح أن ترجمة الوسائط المتعددة تتطلب خبراتها الخاصة وإتقان استراتيجيات جذب الجمهور وإلماماً بالتخصصات المختلفة. مركز ESRPC جاهز لخدمتكم بمساعدة أمهر مترجمي وخبراء الوسائط المتعددة.

يمكن لمستخدمي ESRPC الاستفادة من خدمات ترجمة الوسائط المتعددة بالإضافة إلى خدمات الترجمة الأخرى لتحقيق أهدافهم في مختلف المجالات. لذا اترك لنا ترجمة الوسائط المتعددة الخاصة بك واضمن عملك في المستقبل. انقر على الرابط أدناه لتقديم طلب.



  Share:




الأسئلة الشائعة

قم بإنشاء مشروع ترجمة وسائط متعددة وأرسل ملفاتك من خلال نموذج تسجيل الطلب في شبكة مترجمي إشراق.

يتم تحديد سعر ترجمة ملف على شكل فيديو أو صوت أو ترجمة بناءً على الدقائق وطلبك. للحصول على أسعار مجانية ، يمكنك إرسال ملفك من قسم تسجيل الطلب والحصول على التكلفة ووقت التسليم عبر الإنترنت في أقصر وقت.

يعتمد تسعير ملفات الفيديو على الدقائق ونوع الطلب والجودة التي تريدها.

تختلف عملية ترجمة ملفات الفيديو والصوت باختلاف نوع الطلب الذي يقوم به الأشخاص ومقدار المحتوى. ومع ذلك ، للتوصيل الفوري ، يمكنك استخدام خدمات الترجمة الفورية لتوصيل طلبك في أقصر وقت ممكن بأفضل جودة ممكنة.

نعم ، من خلال اختيار خيار Compact plus لجدولة الطلب ، يمكنك تلقي ترجمة ملفات الوسائط المتعددة على الفور في أقصر وقت ممكن.




ESRPC Services