قم بترجمة احترافية ومتخصصة في أقصر زمن ممكن وبصورة فورية للنصوص والأبحاث العلمية وحتى الكتب بجودة لا مثيل لها.
أكثر مايفرقنا ويسبب المشاكل بين الأمم هو ضعف التواصل وأهم سبب له هو اختلاف اللغات من مكان لآخر في هذا العالم، وحل هذه المعضلة هو الترجمة ولا غير، فمن خلال الترجمة يستطيع الطرف المقابل التعرف إليك بشكل أفضل، التعرف على ثقافتك، على آرائك وعلى آداب لغتك وعلى بلدك وعندما يعرفك ربما سيزول الكثير من سوء الفهم السابق كما أن وجودك سيصبح مألوفاً ومرغوباً أكثر بالنسبة له، فالتنوع هو ما يجعل من هذا الكون جميلاً وبالتالي يمكن للترجمة أن تساهم في حل الكثير من النزاعات وفهم الطرف المقابل بشكل أكبر وبالتالي اجتناب وتوقف العديد من الحروب والارتقاء بالجنس البشري إلى مراتب أعلى حيث يمكن أن ننعم بالسلام والاطمئنان.
كما أن الاستفادة من العلوم والمعارف المكتوبة باللغات الأجنبية منوط بترجمتها إلى اللغة العربية أو إلى لغة القارئ بشكل عام.
بالإضافة لذلك ومن خلال رؤية الموضوع من بعد آخر وهو تبادل المعلومات، فلعرض المعلومات والمحتوى العلمي بين الباحثين الآخرين من الدول الأخرى التي لا تتحدث باللغة العربية، لابد من ترجمة هذه النصوص أو الأبحاث للغتهم. يوجد حل جذري لهذه المشكلة وبدلاً من ترجمة المعلومات والنتائج العلمية التي توصلت إليها للعديد من اللغات، يمكنك ترجمتها إلى اللغة الأكثر رواجاً واستخداماً عالمياً ألا وهي اللغة الانجليزية مما يساعد على تماسك ووحدة الباحثين في نقاط العالم المختلفة ويسهم في تبادل سهل وسلس للمعلومات والنتائج فيما بينهم.
إن العالم الذي نعيش به في تطور مستمر. كل يوم، في مكان ما من هذا العالم، يتم إجراء أبحاث جديدة، والتي قد تؤدي إلى اكتشافات واختراعات عظيمة. حيث تتم دراسة قطع ألغاز هذا الاكتشاف العظيم من قبل العديد من الباحثين في بقع مختلفة من العالم. تخيل على سبيل المثال باحثاً عراقياً قد توصل إلى نتائج جديدة تكمل اللغز الذي يعمل على حله باحث آخر في دولة أخرى غير عربية كإيطاليا مثلاً. تخيل ألا تصل هذه النتائج للباحث الإيطالي عندها سيبقى الباحث الإيطالي محتاراً في حل هذا اللغز وسيصرف الكثير من الوقت على حل لغز محلول وهذا مضيعة كبيرة للوقت.
مما سبق نستنتج أن ترجمة الأبحاث العلمية هي السبيل الوحيد لنشر وتبادل المعلومات حول النجاحات العلمية والنتائج والاكتشافات البحثية والتي تلعب دوراً أساسياً في تطور التكنولوجيا والارتقاء المعرفي الإنساني.
ترجمة النصوص من لغة لأخرى، هي من الأنشطة التي تستغرق وقتاً طويلاً ويجب تنفيذها بجودة عالية. سرعة الترجمة من العوامل الهامة جداً التي تهم أصحاب طلبات الترجمة ويسألون عنها دوماً. وبالطبع لا يجب أن تؤثر سرعة إنجاز الطلب على جودة الترجمة بتاتاً. بشكل متوسط و بدون بذل جهد كبير يستطيع المترجم العادي ترجمة 1000 كلمة بدون أن يتضرر النص المترجم أبداً. أما في الترجمة الفورية أو الآنية (Urgent Translation) يحتاج المترجم لبذل جهد مضاعف كي يستطيع تسليم طلب الترجمة في الموعد المحدد دون أي تأخير. أما في هذه الحالة سيكون على المترجم ترجمة مايزيد على 2000 كلمة في اليوم الواحد.
الترجمة في الواقع هي إعادة كتابة مقال بواسطة مترجم بلغة غير لغة المصدر. في الترجمة، يقوم المترجم بإعادة كتابة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ولهذا يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على فهم النص وتفسيره وإعادة كتابته بلغة أخرى. هناك أنواع مختلفة من الترجمة، مثل الترجمة المتخصصة وغير المتخصصة. هناك عدة عوامل تؤثر على تحقيق أفضل جودة للترجمة، مثل: مستوى صعوبة النص، وقدرة المترجم ومعلوماته، وموضوع النص، والوقت المحدد. سرعة الترجمة من أكثر العوامل تأثيراً في الترجمة. في الأساس، تعتبر الترجمة مهمة تستغرق وقتاً طويلاً لأن المترجم يجب أن يتعرف أولاً على المادة بالكامل ثم إعادة كتابتها وتحريرها في النهاية. في العديد من اللغات ليس للكلمات معنى ثابت ومحدد ولها أكثر من معنى، وإيجاد المعنى الصحيح الذي يناسب المحتوى أمر صعب ويتطلب وقتاً ومهارة. لكن في بعض الحالات، يحتاج الناس إلى ترجمة فورية. الترجمة الفورية تعني الترجمة السريعة للنص بواسطة مترجم فوري. تعتمد حاجة الناس للترجمة الفورية على عدة عوامل. ظروف العمل والدراسة والظروف الاجتماعية وما إلى ذلك، على سبيل المثال، يحتاج الطلاب إلى ترجمة عاجلة لأسباب أكاديمية. في مرحلة الدراسات العليا، تعد طباعة المقالات ونشرها في المجلات والمواقع الأجنبية ذات أهمية كبيرة وفعالة للغاية في مستقبل تعليم الناس. يتعين على العديد من الطلاب ترجمة مقالاتهم وأبحاثهم للتقييم. الوقت مهم جداً لهؤلاء الأشخاص ويحتاجون إلى ترجمة عاجلة لترجمة مقالاتهم وأبحاثهم. أيضاً، يحتاج الأشخاص أحياناً إلى ترجمة مقال كامل خلال يوم واحد. سرعة الترجمة وجودتها مهمان للغاية وحاسمان لاستمرار عملية البحث. يجب يكون المترجم الفوري الذي يسلّم ترجمة البحث خلال يوم واحد هو مترجم محترف في مجال الترجمة الفورية وعلى دراية كاملة بمبادئها وقواعدها، ويمكنه تقديم ترجمة عالية الجودة للعميل في وقت قياسي ، على سبيل المثال، يوم واحد.
كما ذكرنا، في بعض الأحيان هناك مواقف يحتاج فيها معظم الأساتذة والطلاب من مختلف التخصصات إلى ترجمة فورية في أقل وقت من قبل فريق خبير ومحترف في المجال التخصصي المطلوب وبأعلى جودة من أجل طباعة مقالاتهم ونشرها بسرعة، لكنهم يواجهون مشاكل بسبب ضيق الوقت. في هذه الحالة، هناك طرق يمكن للناس من خلالها ترجمة طلباتهم على الفور في أقصر وقت ممكن. طرق الترجمة الفورية للنصوص هي كما يلي:
إذا كان بحثك كبيراً وترغب في استلام الترجمة في موعد سابق لآوانه، عليك طلب الترجمة الفورية. الخدمة الفورية تتم فقط بجودة ذهبية وتكلفة القيام بها أعلى قليلاً من الطريقة العادية. لتسجيل الطلب، أدخل كافة المعلومات الخاصة بمقالك ثم أرسل الملف، سيتم عرض سعر الترجمة وموعد تسليمها، في حال ناسبك العرض، قم بتأكيد طلبك وستستلمه في الوقت المحدد وبجودة ممتازة.
هنا ستحصل على مساعدة متخصص من النخبة لترجمة نصك بسرعة وجودة عاليين، ويتم توفير خدمات الترجمة الفورية لهذا النوع أيضاً. تتميز هذه الطريقة في الحفاظ على تكامل وتماسك النص بأكمله وتتم الترجمة بجودة عالية. في هذا النوع من الترجمة، يمكنك اختيار المترجمين المفضلين لديك بحيث يتم تنفيذ مشروع الترجمة بواسطة المترجم الذي تريده.
بالنسبة لترجمة النصوص العاجلة ذات الحجم الكبير جداً، يمكن الاستعانة بعدة مترجمين في نفس الوقت. عندما تريد ترجمة نص ما، يتم تقسيم نص البحث وإرساله إلى مترجمين خبراء في نفس المجال. في نهاية الترجمة وللحفاظ على تكامل النصوص المترجمة وتماسكها، ستتم مراجعة ملفك وفحصه بواسطة مجموعة مراقبة الجودة. في هذا النوع من الترجمة، لا يتم فرض رسوم إضافية، وسيتم احتساب الرسوم بناءً على عدد المترجمين ووقت النص وخبرته.
أدى التقدم التكنولوجي إلى زيادة المتغيرات التي تؤثر على حياة الناس، كما أن ضيق الوقت في الحياة المتسارعة هو أحد أهم العوامل. نظراً لضرورة ترجمة المستندات والوثائق والمقالات والكتب في ظروف مختلفة، فإن مواقع الترجمة تزداد يوماً بعد يوم. أهم عوامل التنافس فيما بينها هو سرعة الترجمة. الترجمة الفورية هو الحل الذي سيوفر عليك المشاكل ويسهّل من مهمتك. في الترجمة الفورية، يلعب عاملا الوقت والجودة دوراً مهماً للغاية، وتمت مناقشتهما بمزيد من التفصيل أدناه.
ضمان الجودة في ترجمة النصوص هو في الواقع مؤشر على كمال الخدمات التي تقدمها مواقع ومراكز الترجمة الفورية للنصوص. يعتقد معظم الناس أن الترجمة السريعة تعني خفض جودة العمل، لكن الأمر ليس كما يعتقدون فالترجمة الفورية تتم بواسطة مترجمين محترفين وذوي خبرة يجيدون كل من لغتي المصدر والهدف وقادرين على إنجاز مهمتهم بسرعة وجودة عاليين. قد تعتقد أنه في هذا النوع من الترجمة، لن يكون النص بالجودة التي تتوقعها، ولكن الترجمة الفورية لا تعني أي إخلال بمحتوى النص ولا فرق بالجودة ولن تختلف النتيجة عن الترجمة العادية مطلقاً، ولا داعي أن يقلق العملاء الأعزاء من هذه الناحية أبداً لأن المترجم سيبذل أقصى درجات العناية والتركيز على ترجمة النص ونقله للغة العربية أو أي لغة أخرى من أجل تقديم نص متين وواضح إلى العميل. الفرق الوحيد بين هذه الترجمة والترجمة العادية هو الاختلاف في وقت التسليم والارتفاع البسيط في تكلفة الترجمة. في الواقع، لا يمكن توفير ترجمة فورية عالية الجودة إلا من خلال مؤسسة لديها مترجمين محترفين من ذوي الخبرة الطويلة ومن خلال مراعاة أصول ضمان جودة الترجمة، وتلتزم باتخاذ الإجراءات اللازمة لحل أي مشكلة قد تحدث أثناء أو بعد تقديم الترجمة، وذلك خلال فترة زمنية وجيزة لضمان راحة بال العميل.
تتم الترجمة الفورية للنصوص في نصف الوقت العادي. وفقاً لمعايير الترجمة المتعارف عليها، يستغرق الملف المكون من 6000 كلمة من ثلاثة إلى أربعة أيام في الحالة العادية. ولكن عندما يتعلق الأمر بخدمات الترجمة الفورية والسريعة، يمكنك الحصول على ترجمتك في غضون 24 ساعة على الأكثر. في الواقع، يعتمد تحديد المدة اللازمة للترجمة على حجم ملف الترجمة والمهلة التي يمنحها العميل، وإذا كان حجم النص أقل من 6000 كلمة، فستصل إليك الترجمة في أقل من 24 ساعة. يقوم بهذا النوع من الترجمات السريعة مترجم خبير لديه سنوات من الخبرة في تقديم الترجمة وفقاً لاحتياجات العميل في أسرع وقت ممكن بحيث يضمن أن تكون الجودة مماثلة للترجمة العادية.
إن أفضل جودة في الترجمة الفورية مرتبطة بصحة وجودة النص المراد ترجمته، والتي يجب أن يضمنها العميل لمقدمي خدمات الترجمة. بالنسبة لبعض المهن التي لها تأثير مباشر على حياة الناس، مثل الصناعات الصيدلانية والقانونية والمالية، تعتبر الترجمة الدقيقة أمراً بالغ الأهمية. مع وضع ذلك بعين الاعتبار، تم تطوير معايير دولية لمقدمي خدمات الترجمة لضمان الوصول إلى أفضل الترجمات عالية الجودة. يعد تقديم أفضل جودة للترجمة أمراً مهماً للغاية بالنسبة لمعظم مؤسسات الترجمة المهنية وذات الخبرة، ولهذا فقد قاموا بتطبيق مبادئ لضمان جودة خدمات الترجمة الخاصة بهم. يتم تطبيق هذه المبادئ الأساسية لضمان جودة الترجمة بناءً على الخطط الموضوعة في جوانب مختلفة مثل ترجمة نص ومشاريع من هذا النوع، وزيادة الجودة في عملية الترجمة. ضمان الجودة هو طريقة يمكن استخدامها لمنع الأخطاء والمشاكل المحتملة عند تقديم خدمات الترجمة للعميل. في الترجمة الفورية تكون المهلة نصف المهلة المعتادة ويمنع أي استهتار في الجودة وقبل بدء العمل يجب على المترجم التحقق من الملف المرسل من العميل من حيث المعايير المطلوبة وتفاصيل النص ثم المطلوب منه ومصادر الترجمة وملفات المساعدة والتعليمات والقواميس يتم جمعها وإعدادها من قبل العميل لتسليمها إلى المترجم. ثم يبدأ عمل المترجم، وبعد استكتمال أعمال الترجمة يصل الملف إلى المحرر. بعد ذلك، يقوم المشرف النهائي على ترجمة النص بإرجاع النص إلى التنسيق الأولي الذي أرسله العميل، بحيث يصبح النص جاهزاً للتسليم. يمكن ضمان جودة الترجمة الفورية بالتعاون الوثيق بين جميع هذه الأقسام. باختصار، الركائز الخمس الأساسية لأفضل ضمان جودة في الترجمة الفورية هي:
مؤهلات وخبرات فريق الترجمة
عملية مراجعة الترجمة الأولية
وجود نظام تصنيف للمترجمين
عملية إسناد العمل إلى المترجمين
إدارة المشروع وعملية المراجعة
عندما تريد تكليف شخص أو شركة بترجمة نصك، فإن أول ما يتبادر إلى ذهنك هو تكلفة الترجمة. معظم الناس ليس لديهم فكرة عن تكاليف الترجمة النصية، لذلك يفكرون في المبلغ قبل التفكير بجودة الترجمة. بشكل عام، تختلف تكلفة الترجمة الفورية عن تكلفة الترجمة العادية، ومن الطبيعي أن تكون تكلفة الترجمة الفورية أعلى قليلاً من تكلفة الترجمة العادية. لا تعني هذه الزيادة أن تكلفة الترجمة الفورية للملخصات النصية أعلى مرتين أو عدة مرات،إلا أن العجلة في إنجاز الترجمة سيرفع من التكلفة إلى حد ما. نظراً لسرعة وحساسية الترجمة الفورية، يتم رفع السعر بسبب سرعة الترجمة والجهد المبذول من المترجم وفقاً للعرف الموجود بين شركات الترجمة. تعتمد تكلفة الترجمة الفورية للنصوص على العوامل التالية، وبناءً عليها يتغير سعر الترجمة، وأهمها:
لغة المصدر والوجهة
بالنظر إلى أنه ليس كل المترجمين لديهم القدرة على الترجمة من كل لغة وأن بعض اللغات تتم ترجمتها فقط بواسطة مترجمين مهرة ، يجب دفع المزيد من الرسوم مقابل هذه الطلبات
حجم المحتوى وعدد الكلمات
لا شك أن تكلفة الترجمة تعتمد على كمية المواد التي يجب ترجمتها. قد يكون للمقال حجم صغير ويمكن ترجمته في غضون ساعات قليلة ، وقد تتطلب المقالة ذات الحجم الكبير بضعة أسابيع لترجمتها وبالتالي تكلفتها أعلى. بالطبع ، يجب أيضًا التعبير عن هذه المسألة في شكل معيار كمي بحيث يمكن توفير علاقة وصيغة لحساب تكلفة الترجمة. عدد الصفحات ليس مقياسًا جيدًا لحساب تكلفة الترجمة لأن كمية المحتوى في صفحة واحدة متغيرة للغاية. يعتمد المعيار الذي تستخدمه العديد من مواقع الترجمة ذات السمعة الطيبة في أسعار الترجمة على عدد الكلمات. نظرًا لأن عدد الكلمات لا يعتمد على الخط وحجم الصفحة وما إلى ذلك ، ويعبر بشكل مباشر عن حجم المحتوى ، فهي تعتبر العامل الأفضل والأكثر دقة لتسعير الترجمة
جودة الترجمة
تختلف تكلفة الترجمة باختلاف مهارة وخبرة المترجم. مستويات الجودة الثلاثة هي عامة أو برونزية وفضية وذهبية ، وهي مطابقة للمترجمين المبتدئين والمترجمين ذوي الخبرة النسبية والمترجمين ذوي الخبرة والمهارة العالية ، على التوالي
سرعة الترجمة
من الواضح أن الإلحاح في تسليم العمل هو عامل مهم في تشكيل السعر. وكلما أسرع وقت التسليم من قبل مقدم طلب الترجمة ، سيزداد السعر ، لأنه كلما قل الوقت المتاح للترجمة ، يواجه المترجم ضغط عمل أكبر ، مما يؤدي إلى زيادة راتب المترجم
سياق وموضوع النص
تختلف ترجمة النصوص المتخصصة عن النصوص العامة في نواح كثيرة. يمكن استخدام مترجمين مختلفين لترجمة نص عام ، لكن الترجمة المتخصصة تتطلب مترجمًا على دراية بالمجال التخصصي للنص ، ولهذا السبب ، يكون سعر الترجمة المتخصصة أعلى من سعر النصوص العامة في بعض الحالات. يعد المجال المتخصص للنص أحد العوامل المهمة التي ينطوي عليها معدل الترجمة..
يمكنك الحصول على السعر مباشرة بملء الاستمارة التالية، بحيث ستحصل على سعر الخدمة خلال دقائق معدودة
هناك العديد من المواقع المصممة للترجمة الفورية في جميع أنحاء العالم، والتي ابتكرت خطوات بسيطة ومريحة لعملائها لطلب الترجمة. يمكنك بسهولة وبنقرة واحدة لطلب ترجمة فورية واختيار فرع دراستك وتخصصك وثم إرسال ملفك للمراجعة. خطوات طلب الترجمة الفورية ف الحالة العامة هي كما يلي:
إرسال الملف والمعلومات
دفع رسوم الترجمة ومراجعته من قبل مسؤول الدعم
الترجمة بواسطة مترجم
مراجعة الملف للتأكد من جودة الترجمة والتسليم النهائي
تقديم ترجمة فورية بجودة عالية في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي
بعد التوضيحات السابقة، يمكننا الجزم بأن مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي هو من أفضل مواقع الترجمة في الشرق الأوسط كما أنه مصدر اعتماد أكثر من 600 علامة تجارية بما فيها الجامعات والمراكز الحكومية والمؤسسات والمنشآت الصناعية وغيرها من الإدارات، كما أن موقعنا يقدم الخدمات لأكثر من 15 ألف مستخدم من طلاب الدراسات العليا والأساتذة الجامعيين حول العالم.
في البداية قم بتسجيل طلب ترجمة في مركز ESRPC من خلال الصفحة الشخصية الخاصة بك في الموقع، ومن ثم حمل الملف المطلوب وأرسله إلينا. عندها وبعد حساب التكاليف ودفعها سنقوم بترجمة ملفك ونصدر لك شهادة معتبرة. في حال لديك المزيد من الاستفسارات يمكنك مراسلتنا عبر الإيميل التالي: [email protected]
نعم هذا ممكن حيث يوفّر ESRPC ثلاثة سرعات مختلفة وهي عادية وسريعة وسريعة جداً كي تناسب كافة الإحتياجات وتستطيع الحصول على ترجمة ملفك بالوقت المطلوب.
إن ESPRC يمتلك طاقماً من المترجمين المتخصصين لترجمة فورية لملفاتكم بين اللغات الخمس التالية وهي الانجليزية والعربية والفرنسية والألمانية والروسية.
إن كافة المترجمين الموظفين في ESRPC هم من ذوي الخبرة وحملة الشهادات العليا، ولضمان الجودة بشكل حتمي فإن جميع الترجمات تخضع لفحص من قبل مشرف مختص قبل إرسالها للعميل وبهذه الطريقة نضمن جودة الترجمة بنسبة مئة في المئة.