خدمات الأبحاث

خدمات الترجمة

خدمات التحرير

حولنا

تسجيل طلب
المدونة
English





اطلب أرخص وأفضل ترجمة نصية متخصصة

Published: 2022-10-13
Read: 11 minutes

ماهي الترجمة المتخصصة؟

الترجمة المتخصصة للنص هي في الواقع دمج تخصصين مختلفين في شخص واحد لديه القدرة على ترجمة نص متخصص في موضوع معين. بالإضافة إلى إتقان اللغة الهدف بالكامل، يجب أن يكون على ملماً بموضوع نص الترجمة بالكامل. على سبيل المثال، يجب ترجمة النصوص الطبية من قبل طبيب حتى تكون ترجمة متخصصة. يجب أن نفهم أن النصوص العلمية لها العديد من المصطلحات العلمية وأن معنى كلمة ما في العلوم الطبية قد يختلف عن معنى نفس الكلمة في العلوم الهندسية. لذلك، يجب على الشخص ذي الخبرة الطبية فقط ترجمة النصوص الطبية وتجنب ترجمة النصوص غير المتخصصة.

الترجمة المتخصصة للنصوص

أهمية الترجمة المتخصصة للنصوص

الترجمة هي في الواقع إعادة نص أو كلام من لغة (مصدر) إلى لغة أخرى (الهدف)، بحيث ينتقل مفهوم الجملة ومعناها دون زيادة أو نقصان. تاريخ الترجمة قديم جداً ويعزى إلى حوالي 300 عام قبل الميلاد عندما غزا الرومان الثقافة اليونانية. في كل فترة زمنية ولأسباب عدة تتداخل ثقافتان ولغتان مختلفتان ببعضهما، مثل تداخل اللغة الفرنسية باللغة العربية في الجزائر بسبب الاحتلال، أو الاحتلال عثماني لسوريا حيث اندمجت الثقافتان ولو بشكل نسبي، وهي هذه المرحلة تظهر أهمية الترجمة جلية. مع تقدم التكنولوجيا وانتشار العلم والمعرفة البشرية بشكل واسع، ازدادت الحاجة للتواصل بين العلماء في مختلف بقاع العالم لمشاركة النتائج والأبحاث والإبهامات فيما بينهم توفيراً للوقت والجهد كي لا يبحث عدة باحثون حول قضية ما في نفس الوقت للوصول إلى نتائج مماثلة ومن هنا نرى أن الترجمة المتخصصة هي عمل أو مهارة أو حتى حاجة لايمكن الإستغناء عنها إذا أردنا التعايش مع بعضنا البعض بسلام والوصول إلى مراحل متقدمة من العلم والتكنولوجيا بشكل أسرع. كما يمكننا القول ولعوامل عديدة باتت اللغة الانجليزية هي لغة العلم كما كانت العربية منذ بضعة قرون، لذا فإن الحاجة للترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية تزداد يوماً بعد يوم.

من يستطيع القيام بالترجمة المتخصصة؟

للقيام بترجمة متخصصة لنص ما، يجب الاستعانة بمترجم متخصص وهو الشخص الذي يتقن مجموعة الكلمات والمصطلحات المتخصصة في لغة النص الأصلية واللغة المراد الترجمة إليها. السبب في هذا الأمر واضح جداً: إن النصوص المتخصصة في المجالات المتعددة تتطلب شخصاً على اطلاع بمواضيعها لفهم ماهو مكتوب فيها ونقله للغة الأخرى، فأحياناً نحن كعرب نعجز عن فهم بعض المصطلحات الطبية أو الهندسية أي أن إتقان اللغة بشكل كامل لايعني فهم المصطلحات المتخصصة فيها. لذا فإن مجرد الحصول على شهادة في الترجمة ودراسة اللغة واللغويات لا يكفي للقيام بترجمة متخصصة. قد يكون المترجم الحاصل على تعليم أكاديمي في اللغة الهدف أفضل ممن درس في قسم الترجمة عندما تكون المهمة المطلوبة ترجمة نص متخصص. لذا وكما يقول المثل الشعبي أعطي الخباز خبزه حتى ولو أكل نصفه، أي لايجب الاستهتار في توكيل الترجمة المتخصصة لشخص غير مختص لأن النتائج لن تكون مضمونة بتاتاً ويتصف المترجم المتخص الخبير بمايلي:

  • إتقان لغة النص واللغة المراد الترجمة إليها

  • إتقان المصطلحات المتخصصة

  • معرفة وإلمام بموضوع نص الترجمة

  • فهم ثقافة أهل اللغتين

  • المعرفة المتخصصة وإتقان المهارات البحثية اللازمة للترجمة

المترجم المتخصص

الأساليب الخاصة للحصول على أرخص وأفضل ترجمة متخصصة للنصوص

لأن الترجمة المتخصصة للنص تختلف عن الترجمة العامة، فهناك حاجة إلى معرفة متخصصة حول النص. يتحمل المتخصص الذي يتقن لغة النص واللغة الهدف في مجاله مسؤولية فهم النصوص وهو قادر على تنفيذ ترجمة عالية الجودة، فيما يلي عرض لعدد من الأساليب العملية للترجمة المتخصصة للنصوص وتحسين جودة ترجمة النصوص.

التعرف على بنية قواعد اللغة

لكل لغة قواعدها وهيكلها الخاص، ومن الضروري اتباع هذه القواعد العديدة؛ لأن الكلمات والجمل تجد المعنى في إطار هذه القواعد والتراكيب. من خلال الالتزام بهذه القواعد، يمكن للمترجم فهم نص الترجمة بشكل صحيح وترجمته بشكل صحيح وكامل. إن الإلمام بقواعد اللغة وهيكلها يجعل المترجم يترجم الجملة بشكل صحيح ووفقاً لقواعد اللغة الذي يترجم إليها، ويقدم جملة مناسبة صحيحة لغوياً وإنشائياً. وإن لم يلتزم بذلك، لن يتمكن المترجم من ترجمة النص بالشكل المناسب وعرضه باللغة الهدف وكأنه نص مكتوب في هذه اللغة بالأساس.

العثور على معنى الكلمات الدقيق

تعني الترجمة إيجاد أقرب معادل طبيعي لرسالة اللغة المصدر في لغة المستلم من حيث المعنى. وذلك لاستبدال الرسالة المكتوبة باللغة الأولى بنفس الرسالة باللغة الثانية. بمعنى آخر، عندما يقرأ الجمهور الترجمة من اللغة الهدف، يجب أن يقبلها على أنها كتابة طبيعية بتلك اللغة. من أهم ميزات الترجمة إيجاد المعنى الدقيق للكلمة، لأن الكلمات في اللغات المختلفة لها معاني مختلفة تجد معاني مختلفة في كل مجال متخصص. يجب أن يكون لدى المترجم الجيد معرفة كاملة بالنص حتى يتمكن من التعرف على المعنى الصحيح والدقيق للكلمة. يتطلب القيام بأعمال الترجمة مهارة عالية حتى يتمكن المترجم من القيام بذلك بسهولة.

معرفة المغزى الأصلي من الجملة

لا تقتصر مهمة المترجم على ترجمة النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المرغوبة فحسب، بل يجب على المترجم أن يبني عمله على نقل المفاهيم بأفضل طريقة ممكنة. في الترجمة لا تحتاج إلى ترجمة النصوص كلمة بكلمة، إذا فهمت المعنى العام والمفهوم يمكنك ترجمته إلى اللغة الهدف وكتابته للجمهور بصيغة جديدة. حاول نقل النقاط المخفية والمقصودة للمؤلف بشكل صحيح، لأن الالتزام بالنص الأصلي هو أحد النقاط الرئيسية التي يجب على المترجم الانتباه إليها.

التعرف على المشاكل أو الأخطاء الموجودة في النص

إذا كانت هناك مشاكل في بنية وقواعد النص الأساسي، فحاول إصلاح هذه المشكلات قدر الإمكان وإجراء التصحيحات اللازمة عليها حتى يصبح النص خالياً من العيوب. في ترجمة النصوص، هناك مشاكل في النص يجب أن تكون على دراية بها. لذلك، كمترجم وبعد الانتهاء من العمل، يجب عليك تحرير النص المترجم.

حساب سعر أرخص وأفضل ترجمة نصية متخصصة

أهم معيار لتقدير سعر خدمات الترجمة هو عدد الكلمات في الملف المقدم. يتم حساب حجم طلب العميل بواسطة الموقع الإلكتروني أو مركز الترجمة قبل تسليمه إلى المترجم، ويتم تحديد سعر الترجمة وفقاً لها. يتم تحديد تعرفة الترجمة بطريقة تجعل تكلفة تنفيذ طلبات العملاء منخفضة قدر الإمكان. أيضاً، سيتم تحديد حساب التكلفة بناءً على عدد الكلمات ونوع النص. لذلك يعتمد معدل الترجمة على عوامل مختلفة، على سبيل المثال، مستوى المترجم وخبرة المترجم، وطبعاً موضوع الترجمة، وهي العوامل الرئيسية التي تؤثر على معدل الترجمة. بشكل عام، العوامل المؤثرة في معدل الترجمة المتخصصة في جميع اللغات والتخصصات هي كما يلي:

لغة النص واللغة المراد الترجمة إليها

بالنظر إلى أنه ليس كل المترجمين لديهم القدرة على الترجمة من كل لغة وأن بعض اللغات تتم ترجمتها فقط بواسطة مترجمين مهرة، يجب دفع المزيد من الرسوم مقابل هذه الطلبات.

حجم النص وتعداد الكلمات

لا شك أن تكلفة الترجمة تعتمد على كمية المواد التي يجب ترجمتها. قد يكون للمقال حجم صغير ويمكن ترجمته في غضون ساعات قليلة، وقد تتطلب المقالة ذات الحجم الكبير بضعة أسابيع لترجمتها وبالتالي تكلفتها أعلى. بالطبع، يجب أيضاً التعبير عن هذه المسألة في شكل معيار كمي بحيث يمكن توفير علاقة وصيغة لحساب تكلفة الترجمة. عدد الصفحات ليس مقياساً جيداً لحساب تكلفة الترجمة لأن كمية المحتوى في صفحة واحدة متغيرة للغاية. يعتمد المعيار الذي تستخدمه العديد من مواقع الترجمة ذات السمعة الطيبة في أسعار الترجمة على عدد الكلمات. نظراً لأن عدد الكلمات لا يعتمد على الخط وحجم الصفحة وما إلى ذلك، ويعبر بشكل مباشر عن حجم المحتوى، فهي تعتبر العامل الأفضل والأكثر دقة لتسعير الترجمة.

جودة الترجمة

اعتماداً على مهارة وخبرة المترجم، تختلف تكلفة الترجمة. يتوافق مستوى الجودة العام أو البرونزي والفضي والذهبي على التوالي مع المترجمين المبتدئين والمترجمين ذوي الخبرة النسبية والمترجمين ذوي الخبرة والمهارة العالية.

سرعة الترجمة

من الواضح أن إلحاح تسليم العمل هو عامل في تشكيل السعر. وكلما أسرع وقت التسليم من قبل مقدم طلب الترجمة، سيزداد السعر ، لأنه كلما قل الوقت المتاح للترجمة، يواجه المترجم ضغط عمل أكبر، مما يؤدي إلى زيادة راتب المترجم.

سيختلف سعر الترجمة المتخصصة للنص حسب المحتوى الذي قيل ، بناءً على عدد الكلمات ونوع الخدمة المختارة. لمعرفة السعر الدقيق لطلبك، يمكنك تحميل الملف المطلوب في جدول حساب السعر أدناه، أو عن طريق إدخال عدد الكلمات والمواصفات الخاصة بملفك، يمكنك معرفة تكلفة ترجمة نصوصك عبر الإنترنت في أقرب وقت. المستطاع.

بعض الطرق البسيطة لتقليل تكلفة الترجمة المتخصصة للنصوص

من أجل جعل الترجمة المتخصصة للنص الخاص بك أرخص، لا تدع جودتها تنخفض بأي شكل من الأشكال، لا تعهد بخدمات الترجمة الخاصة بك إلى المؤسسات التي يتم فيها عمل الترجمة من قبل مترجمين مبتدئين وغير مهرة، أو استخدم الترجمة الآلية لترجمة النص من أجل الحفاظ على التكلفة المنخفضة. باستخدام سلسلة من الحلول والتوصيات الذهبية لتقليل سعر وتكلفة ترجمة المقالة ، يمكنك طلب الترجمة بأنسب سعر، وسنذكر فيما يلي أهمها:

إزالة المحتوى غير الهام من النص

في كثير من الأحيان تقوم بإعطاء المترجم نصًا للترجمة ولا تحتاج إلى أجزاء كثيرة منه وبسبب الكسل عليك دفع المزيد لإزالة تلك الأجزاء. إذا كنت تريد التخلص من التكاليف الباهظة للترجمة، فيمكنك تعديل النص قليلاً وإزالة الأجزاء غير الضرورية قبل تسليم النصوص الخاصة بك إلى المترجم لترجمتها.

استخدم أدوات الترجمة

اليوم، يتم تطوير الوسائل والأدوات واستخدامها في جميع الصناعات، وصناعة الترجمة والتعريب ليست استثناء. يجب أن تكون على دراية بأحدث أدوات ووسائل الترجمة الحديثة وأن تسعى لتوفير الوقت والمال من خلال استخدامها.

استفد من الترجمة بالتقسيط

نظرًا لارتفاع حجم بعض الطلبات، إذا تم دفعها كلها دفعة واحدة، فسوف يتحمل العميل تكلفة عالية مرة واحدة، وهذا سيجعله ينصرف عن إرسال الطلب. لهذا السبب قمنا بتوفير ميزة جديدة وهي دفع تكلفة الطلبات التي تزيد عن مبلغ معين من الكلمات على أقساط، والتي لها دائماً ميزتان مهمتان: من الناحية الاقتصادية، لن يتم الضغط على العملاء الأعزاء دفعة واحدة، و لكل قسط، سيتم استلام عدد محدد من الصفحات المترجمة.

استفد من الخصومات وحزم الائتمان الخاصة

من أجل أن تكون تكلفة الخدمة أو المنتج منخفضة جداً، يجب إنشاء النظام الأساسي اللازم. يتم أيضاً تضمين خدمات مثل الترجمة المتخصصة للنصوص ذات الطبيعة العلمية والثقافية والتجارية في هذا التيار التنافسي. تقدم معظم المؤسسات ومراكز الترجمة حزم ائتمان خاصة وخصومات كبيرة لعملائها ومستخدميها. يمكن للعملاء وأصحاب العمل تقليل تكاليف الترجمة من خلال النظر في هذه الخدمات وتطبيق حزم ائتمان خاصة وخصومات خاصة ثم الدفع. تقديم حزم الخصم خاضع لبعض شروط المشروع.

قم بتبسيط تنسيق المحتوى

بعض التنسيقات أسهل في العمل مع غيرها ؛ على سبيل المثال ، يحتاج المحتوى المُعد باستخدام Adobe InDesign و Adobe Illustrator إلى استخراج المحتوى وترجمته ثم استعادة المحتوى إلى نفس التنسيق الأصلي ، وهذا يتسبب في زيادة كبيرة في سعر الترجمة. يمكن أن يؤدي محتوى الإخراج من البرامج الأقل تعقيدًا أو الإخراج بدون تنسيق معقد إلى تقليل سعر الترجمة.

ضمان الجودة لأرخص وأفضل ترجمة نصية متخصصة

يتطلب ضمان الجودة في الترجمة، مثله مثل الشركات المتخصصة الأخرى، دقة عالية، لأنه حتى الكلمة الضعيفة والمترجمة بشكل خاطئ يمكن أن يكون لها تأثير كبير وسلبي على معنى وجودة المشروع. هذه القضية وأهمية ضمان الجودة ضروريان للصناعات التي لها تأثير مباشر على حياة الناس ، مثل تلك الموجودة في المجالات الصيدلانية والقانونية والمالية، والترجمات الدقيقة مهمة للغاية. مع وضع ذلك في الاعتبار، تم تطوير معايير دولية لمقدمي خدمات اللغة لضمان الوصول إلى ترجمات عالية الجودة. لذلك، بالنسبة للترجمة المتخصصة للنص، يستخدمون مترجمين يتمتعون بإلمام كافٍ بلغات المصدر والهدف ولديهم المعرفة اللازمة بعلوم النص. كما أن لديهم خبرة كافية في مجال خدمات الترجمة، ويقدمون ترجمة ممتازة من خلال مراعاة الوقت المعلن والوفاء بالنص. بعد اكتمال عملية الترجمة لضمان خلو الملف المترجم من أي أخطاء وترجمة جميع المصطلحات بشكل صحيح، سيتحكم مفتشو الجودة في جودة المشروع وفي النهاية يقدمون لك ترجمة مثالية. إذا كان هناك أي أخطاء في الترجمة ، فسيتم مراجعتها وتصحيحها مجاناً. وتجدر الإشارة إلى أن جميع خدمات ESRPC تتضمن ضمانة مدى الحياة.

ضمان الجودة

لذلك، يمكن القول أن ضمان جودة الترجمة المتخصصة للنص يكون بشكل عام على النحو التالي:

  • امتحان دخول للمترجمين

  • فحص المؤهلات التعليمية والمؤهلات اللغوية

  • الحصول على ضمان المحافظة على سرية المعلومات والنصوص

  • مراقبة جودة الترجمة المنفذة

  • تقييم العملاء

إجراءات طلب أرخص وأفضل ترجمة نصية متخصصة

يعلم مركز ESRPC أن ترجمة النصوص إلى لغات مختلفة تعتبر اليوم أهم أداة لنقل المعرفة وتبادل الاكتشافات والابتكارات ونشر الإنجازات البحثية وإثبات القدرة العلمية وإنشاء سجل أكاديمي واكتساب المصداقية العلمية لترجمة هذه النصوص، لذا قمنا بتوظيف مترجمين خبرة، يجب تصميم خطوات بسيطة دون أي مشاكل حتى يتمكن المستخدمون من تسجيل طلباتهم خلال بضع دقائق. يساعد مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي العملاء والمستخدمين بالتعاون مع مترجمين خبراء ومهرة في مجال الترجمة. مكنتنا خبرة ومهارة فريق المترجمين العالية لدينا من تنفيذ طلبات الترجمة بأعلى جودة ممكنة. من أجل تقديم طلب لترجمة نصوصك ومقالاتك وكتبك المتخصصة، يمكنك ببساطة ترتيب ملفك ببضع نقرات. عملية تقديم الطلب في ESRPC بسيطة للغاية ويمكنك تحميل النصوص والمستندات والصور ومقاطع الفيديو وأي نوع من الملفات إلى صفحة تسجيل الطلب. ثم اختر نوع طلبك والخدمات التي تريدها وفقاً لاحتياجاتك، ثم قم بتثبيت الطلب. بشكل عام ، تكون عملية طلب الترجمة في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي كما يلي:

  1. ارسال الملف والمعلومات

  2. دفع مبلغ الطلب وفحص الملف من مسؤول الدعم

  3. الترجمة من قبل المترجم

  4. فحص العمل المنجز والتأكد من صحته ومن ثم الإرسال للعميل

اطلب أرخص وأفضل ترجمة نصية متخصصة في ESRPC

في هذه الأيام، هناك العديد من مواقع الترجمة الرخيصة لطلب ترجمة نصية متخصصة، ولكن بنفس النسبة، فإن الترجمة السلسلة للنص والتي يرغب فيها الطلاب والأكاديميون أمر نادر الحدوث. الحقيقة هي أنه لا يمكنك الترجمة بمجرد معرفة لغة أجنبية. إذا كنت تبحث عن أرخص وأفضل ترجمة نصية ممكنة، وفي نفس الوقت تقلق بشأن جودة الترجمة التي تناسب ميزانيتك، يمكنك الاعتماد على مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي. يعد ESRPC واحدة من أهم مراكز الترجمة، ونشتهر بتقديم خدمات ترجمة رخيصة وعالية الجودة منذ سنوات عديدة. إذا كنت أستاذاً جامعياً أو باحثاً أو طالباً وتحتاج إلى ترجمة نصية متخصصة ورخيصة؛ في هذا الصدد يقدم لك ESRPC خدمات خاصة لضمان رفاهية العملاء مستعينين بكاردر من الموظفين ذوي الخبرة والمهنية في مجال الترجمة. كما تتضمن جميع الطلبات في هذا المركز، بما في ذلك الترجمة المتخصصة للنصوص ضماناً مدى الحياة للترجمة، وإذا لم يكن العميل راضياً عن الجودة، فسيتم إرسال الملف إلى المترجم مرة أخرى لتصحيح الترجمة في أقصر وقت ممكن.



  Share:




الأسئلة الشائعة

هناك عدة طرق لتقديم طلب. إذا كان لديك حساب في منصة تسجيل الطلبات في ESRPC، يمكنك تقديم طلبك من خلالها. إذا لم يكن لديك حساب فيها فيمكنك إنشاء حساب خاص بك في منصتنا، أو يمكنك إرسال طلبك والمعلومات الكاملة إلى مسؤول الدعم عن طريق إرسال رسالة عبر البريد الإلكتروني للموقع وهو سيتولى مسؤولية تسجيل الطلب

من خلال الحصول على رموز الخصم والخصومات الحجمية والباقات التوفيرية و الهدايا، ومن خلالها يمكنك الحصول على خصم على طلب الترجمة الخاص بك وتوفير في تكلفة ترجماتك.

توفر ESRPC ترجمة بين5 لغات عالمیة وهي الإنجليزية والعربية والفرنسية والألمانية والروسية.

نعم، يمكن دفع أجور طلبات الترجمة الضخمةفي ESRPC على أقساط متعددة. يتم حساب تكلفة ترجمة الملف النهائية بناءً على عدد الأقساط التي تحددها.

ینضوي أي نص إلى نوع الترجمة المتخصصة فی حال کان يدور حول مجال متخصص لعلم معين ويشمل ذلك المقالات والكتب وما إلى ذلك.

نعم ، إذا كان حجم طلبك كبيراً، لضمان جودة الترجمة، سيتم تزويدك بعدد من عينات الترجمة لاختيار المترجم.

يكمن الاختلاف في اختيار المترجمين، مما يؤثر بطريقة ما على جودة الترجمة. يقوم بإنجاز الترجمة الذهبية مترجم خبير ومتخصص بموضوع البحث لضمان الجودة الممتازة، كما تتم مراجعة هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم ثانٍ، بينما لا يتم مراجعتها في الترجمة الفضية والبرونزية. في الترجمة الفضية، هناك احتمال بنسبة 30٪ لوقوع أخطاء في الكلمات المتخصصة. والترجمة البرونزية هي أدنى مستوى في الترجمة وتستخدم في الواجبات أو المشاريع الدرسية بشكل كبير.




ESRPC Services