خدمات الأبحاث

خدمات الترجمة

خدمات التحرير

حولنا

المدونة
English





ترجمة النصوص الأكاديميّة

Published: 2022-01-31
Read: 9 minutes

إن المركز الأوروبي للأبحاث والمنشورات العلمية بخبرة ثمينة من الترجمة الأكاديمية لمدة تتجاوز الثمانية سنوات وبالاعتماد على كادر مميز من المترجمين المتخصصين في جميع التخصصات والمجالات جاهز لترجمة جميع أنواع النصوص الأكاديمية خلال المدة الزمنية التي تختارها مع تقديم شهادة جودة بالترجمة وذلك في أهم خمس لغات عالمية وهي: الإنجليزية والعربية والفرنسية والألمانية والروسية. لتسجيل طلبك ماعليك سوى الضغط على بضعة أزرار لحساب تكلفة الترجمة عبر الإنترنت مجاناً وتوكيلنا بمهمة ترجمتك المتخصصة وأنت مرتاح البال.

مالمقصود بترجمة النصوص الأكاديمية؟

في الوقت الحاضر، نظراً لتعمّق الباحثين في مختلف مجالات العلوم، أصبحت الحاجة إلى ترجمة النصوص الأكاديمية أكثر من ذي قبل. في البدايات لم يكن يولي صاحب النص أهمية كبيرة لترجمة كتابه أو بحثه ترجمة متخصصة، فكنا نرى بعض الكتب أو الأبحاث المترجمة والتي تفتقر إلى الكلمات والعبارات المتخصصة، فكما نعلم لكل اختصاص علمي أو أدبي كلمات وعبارات خاصة به لتمييزه عن غيره ولتوصيف الحوادث والتجارب بدقة شديدة. بالإضافة إلى ذلك، فإن التوسع في التكنولوجيا وتعدد الفروع في مختلف المجالات والتخصصات يؤدي أيضاً إلى الحاجة المتزايدة إلى إتقان المجال التخصصي للنص المراد ترجمته. في الواقع، يمكن القول إن الترجمة المتخصصة للنصوص يجب أن تتم من قبل مترجم لديه خبرة في المجال ذي الصلة ومتمرس فيه تماماُ. لذا توجه بعض الطلاب والأكاديميين إلى المشاركة في هذه المساهمة العلمية لضمان ترجمة النصوص الأكاديمية كما يجب.

ترجمة النصوص الأكاديمية

أهمية ترجمة النصوص الأكاديمية

في العصر الحالي، والذي يسمى أيضاً عصر الاتصال؛ ازدادت أهمية الترجمة الأكاديمية للنصوص أكثر من ذي قبل لأن الترجمة تلعب دوراً رئيسياً في إقامة التواصل بين الدول والمؤسسات العلمية، وتسريع وتسهيل نقل المعلومات والتجارب بين جميع مختبرات وجامعات العالم. حيث أن الترجمات الأكاديمية والنصوص العلمية تساعد بشكل كبير في نقل المواد العلمية بين العلماء في مختلف أنحاء العالم، ورفع الرتبة العلمية للأساتذة الجامعيين والتقدم في المستويات العلمية المختلفة لجميع دول العالم. في الواقع ، ومن خلال الترجمة المتخصصة للنصوص مثل الكتب والمقالات بلغات مختلفة، نتشارك الأفكار والمعلومات والثقافة وحتى عادات وتقاليد الدول المختلفة بين بعضنا البعض. من أجل تسهيل الاتصال وتوفير الوقت، ومع الأخذ في الاعتبار حقيقة أنه من المستحيل أن يتكلم كل فرد جميع لغات العالم، فقد تم إنشاء مراكز للترجمة الأكاديمية في جميع أنحاء العالم، ويمكن للعملاء توكيل هذه المراكز بترجماتهم وهم مطمأنون من النتيجة.

من يقوم بالترجمة الأكاديمية للنصوص؟

الترجمة هي نقل رسالة من لغة إلى أخرى مع شرط محافظة المترجم على مفاهيم النص الأم وقيمته. كما نعلم، فقد ازداد اليوم الجهد المبذول لكتابة الأوراق البحثية والمقالات بين الباحثين، وغالباً ما يقوم الباحث بنشر هذه الأبحاث في المجلات المفهرسة في ISI وسكوبس بعد تدوينها، لذا فهم بحاجة إلى مترجم أكاديمي لإنجاز هذه المهمة. بالإضافة إلى ذلك، فإن معظم الكتب العلمية المكتوبة في جميع أنحاء العالم مكتوبة باللغة الرسمية لذلك البلد، وإذا أردنا استخدام هذه الكتب القيمة في بلدنا، فيجب علينا ترجمتها. يجب أن يُعهد بالترجمة الأكاديمية لجميع النصوص إلى أفضل المترجمين الخبراء في هذا المجال لتقديم ترجمة عالية الجودة ودقيقة وطليقة. يتمتع المترجمون المتخصصون بإتقان كامل للكلمات والعبارات والمصطلحات المتخصصة وهم على معرفة جيدة بالاصطلاحات والكلمات المتخصصة لمجال ترجمتهم. يتم اختيار هؤلاء المترجمين من بين الخريجين في تخصص الترجمة المطلوب وكل مترجم يترجم في مجال تخصصه والمواقع التي تقدم خدمات الترجمة المتخصصة لجميع النصوص الأكاديمية تستخدم مترجمين متخصصين في كل مجال لترجمة نصوصها المتخصصة. سنذكر في المقالة التالية بعض ميزات المترجمين الذين يترجمون نصوصاً متخصصة..

يجب أنا يتمتع المترجم المتخصص للنصوص الأكاديمية بالخصائص التالية:

  • إتقان لغة النص واللغة المراد الترجمة إليها

  • إتقان الكلمات والاصطلاحات المتخصصة في هذا المجال

  • معرفة الموضوع المراد ترجمته بشكل جيد

  • المعرفة المتخصصة ومهارات البحث المناسبة

المترجم الأكاديمي

العوامل المؤثرة في ترجمة النصوص الأكاديمية

من أجل تحديد سعر الترجمة المتخصصة لجميع النصوص، من الضروري الانتباه إلى النقاط التالية: أولاً، يجب تحديد ما إذا كان المترجم محترفاً وذو خبرة أم أنه يعمل في أعمال الترجمة بطريقة غير مهنية وغير تقنية. عادةً ما يقدم المترجمون المحترفون خدمات عالية الجودة ويتقاضون رسوماً أكبر مقابل هذه الخدمات مقارنة بالمترجمين غير المحترفين. ثانياً، هل نص الترجمة أكاديمي متخصص أم عام؟ بشكل عام، يحتاج النص الأكاديمي وقتاً أطول للترجمة بالمقارنة مع النص العام، كما أن عدد المترجمين القادرين على ترجمة النصوص الأكاديمية أقل بكثيرين من عدد المترجمين بشكل عام. بالتالي من الطبيعي أن يكون سعر الترجمة المتخصصة الأكاديمية أعلى من سعر الترجمة العامة. ثالثاً، هل هناك وقت كافٍ للترجمة؟ في حالة طلبات الترجمة السريعة، عادة ما يتقاضى المترجمون مبالغ أعلى. العوامل الرئيسية في تحديد تكلفة الترجمة الأكاديمية في مراكز الترجمة هي عدد الكلمات ونوع النص وموعد التسليم ولغة الترجمة. كما يعتمد سعر الترجمة على عوامل أخرى، مثل مستوى المترجم وخبرته، وطبعاً موضوع الترجمة، وهي العوامل الرئيسية التي تؤثر على معدل الترجمة. لذلك ، بشكل عام ، تشارك العوامل التالية في تحديد تكلفة الترجمة المتخصصة:

  1. تعداد كلمات الملف

  2. لغة النص واللغة المراد الترجمة إليها

  3. تخصص المترجم من عدمه

  4. موضوع النص المترجم ومدى دقته

  5. جودة الترجمة المطلوبة

  6. موعد التسليم

  7. الخدمات الخاصة التي قد يطلبها العملاء

تكلفة الترجمة

الموقع الأفضل لترجمة النصوص الأكاديمية في كافة التخصصات

كما ذكرنا سابقاً، تعتبر ترجمة النصوص الأكاديمية من أكثر خدمات الترجمة تخصصاً ودقة، ولذا يجب ترجمتها من قبل مترجمين خبراء وذوي خبرة أو في مراكز ذات شهرة عالمية باحترافية مترجميها حتى يتم تقديم المفاهيم والأبحاث بشكل صحيح للجمهور في أي لغة. وفي الوقت نفسه، يعد اختيار موقع أو مركز ممتاز للترجمة مسألة مهمة يضعها الأشخاص في الاعتبار ويسألون عنها عند تقديم طلب الترجمة الخاص بهم. تقبل المراكز الرائدة في مجال الترجمة الأكاديمية كافة أنواع النصوص المتخصصة وتعتمد على مترجمين محترفين ومتخصصين وتحاول تقديم أفضل الخدمات في مجال الترجمة المهنية والمتخصصة للنصوص الأكاديمية مع المحافظة على السرعة في تسليم الترجمة. المواقع والمراكز ذات السمعة الطيبة لديها حزم وباقات خاصة لإرضاء وضمان رفاهية العملاء في ترجمة النصوص الأكاديمية. بعض الخدمات الخاصة بالمواقع الموثوقة لتقديم طلب لترجمة النصوص هي إرسال عينات الترجمة واختيار المترجم من قبل العميل، وترجمة جميع النصوص المتخصصة بواسطة مترجم متخصص في نفس المجال. بشكل عام، لتحديد أفضل مواقع الترجمة، تم اقتراح عنصرين هامين وعمليين، أحدهما هو خبرة المترجم، وهو أمر مهم للغاية ويمكن التحقق منه من خلال الموقع الذي يعمل معه، حيث تعرض بعد المواقع اليرة الذاتية لمترجميها، أو عدد الكلمات التي ترجموها طوال فترة عملهم. وأما العامل الآخر فهو عدد العملاء الذين يستخدمون موقع الترجمة هذا. بمعنى آخر، كلما زاد عدد المستخدمين الذين يزورون موقع ترجمة ما، فذلك يشير إلى الأداء الممتاز لموقع الترجمة هذا وبذلك تظهر الجودة العالية لذلك الموقع في ترجمة النصوص الأكاديمية. كما يوجد عوامل أخرى تؤثر على احتراف موقع الترجمة، مثل توظيف عدد كبير من المترجمين المحترفين ومن التخصصات المختلفة، تقديم خدمات خاصة (دعم وخصومات خاصة)، وسرعة ترجمة عالية، تقديم شهادة جودة وضمان للترجمة.


اختيار موقع الترجمة الأفضل لترجمة النصوص الأكاديمية

هناك حاجة ملموسة إلى الترجمة الأكاديمية لجميع النصوص وفي التخصصات المختلفة في المجتمع العلمي والأكاديمي. أصبحت الاستعانة بمواقع الترجمة الأكاديمية أمراً حتمياً في هذه الأيام لترجمة النصوص والمقالات. غالباً ما يحصل الأشخاص الذين لديهم الكثير من النصوص التي تحتاج إلى ترجمة، على المساعدة من الشركات أو مواقع الترجمة لترجمتها. بالطبع يجب أن تكون هذه المراكز أو المواقع الإلكترونية مصدر ثقة لدى الباحث لحساسية النصوص الأكاديمية وتأثيرها على مستقبل الباحث في بعض الأحيان ونرى ذلك عند ترجمة بحث يراد نشره في مجلة رصينة، حيث تعد ركاكة الترجمة من اأهم العوامل التي تؤدي لرفض البحث من المجلة. لذلك ينصح باختيار موقع ترجمة معتمد يمكن الوثوق به لعديد من الأسباب وأهمها:

  • تتم الترجمة من قبل مترجمين ذوي خبرة على دراية بمبادئ وقواعد الترجمة وعلى دراية بأساسيات المجال التخصصي للنص.

  • يتم إجراء التدقيق اللغوي والتقييم والمراجعة لجميع المشاريع قبل التسليم الفوري.

  • يمكن تقديم طلب الترجمة الأكاديمية عبر الإنترنت بسرعة مذهلة.

  • عرض استلام عينات الترجمة لضمان الجودة

  • التواصل الفوري والمباشر مع مترجم محترف

  • تسليم سريع دون الإخلال بجودة الترجمة

  • امكانية دفع رسوم الترجمة بالتقسيط

  • إصدار شهادة الجودة وضمان الترجمة

  • دعم وتصحيح أي خطأ مجاناً

  • أمان عالي والمحافظة على السرية التامة للملفات

ضمان الجودة في الترجمة المتخصصة لكافة النصوص الأكاديمية

هناك عدة طرق قياسية لضمان الجودة في الترجمة تساعد على تقديم ترجمة بأعلى جودة. لا يلتزم بعض المترجمين بمبادئ المشروع ويؤدي ذلك إلى انخفاض الثقة في الترجمة من قبل العديد من العملاء. لضمان جودة خدمات الترجمة، هناك العديد من الطرق التي يتم إجراؤها في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي لحل هذه المعضلة. وأهم المبادئ لضمان جودة ترجمة النصوص المتخصصة هي:

  • تقديم نموذج ترجمة مشابه، أو عرض السيرة الذاتية للمترجم كي يطمأن العميل.

  • عرض موعد التسليم المتوقع للملف واطلاع العميل بمراحل إنجاز الملف

  • التواصل بين العميل والمترجم أثناء الترجمة لطرح أي استفسار أو توضيح بين الطرفين.

  • ترجمة نموذج صغير من الملف للتأكد من جودة العمل قبل البدء به.

  • توكيل مترجم متخصص في نفس موضع ملف الترجمة بالعمل.

  • تأكد المركز من إتقان المترجم للغتي المبدأ والهدف

  • الاستعانة بمترجم آخر في المركز عند الضرورة

  • تأكد المترجم المدقق من جودة العمل بعد الإنتهاء منه وتصحيح أي خطأ محتمل ومن ثم تسليم الملف للعميل

  • تصحيح أي خطأ محتمل بالمجان في حال اعتراض العميل

ضمان الجودة

طرق ترجمة النصوص الأكاديمية

ربما حدث لك أنه عندما تريد ترجمة نصوص متخصصة، فأنت تبحث عن أفضل طريقة للترجمة. عادة، يمكن لطلاب الجامعات والأساتذة الذين هم على دراية باللغة الإنجليزية وإلى حد ما إخراج أنفسهم من الماء عندما يتعلق الأمر بالترجمة، والتفكير في ترجمة النصوص، ولكن ترجمة النصوص الأكاديمية ليست أمراً يمكن القيام به بسهولة حيث يتطلب مراعاة المبادئ والتقنيات المختصة بالترجمة الأكاديمية. تعتبر ترجمة النصوص الأكاديمية حساسة لأسباب مختلفة، واختيار الطريقة الصحيحة والسريعة لترجمتها ذو أهمية كبيرة. لهذا السبب، يجب أن تتم ترجمتها بالطريقة الأنسب. اعتماداً على مدة التسليم والجودة التي تختارها، يوجد طرق مختلفة. لذلك، من أجل القيام بهذا العمل بشكل أفضل، هناك العديد من مؤسسات الترجمة والمواقع التي سهلت عمل الترجمة على الأشخاص من خلال توفير طرق مختلفة مع مجموعة من المترجمين ذوي الخبرة. في ما يلي ، سنشرح طرق الترجمة عبر الإنترنت للنصوص المتخصصة في المواقع المعتمدة، والتي يستخدمها بعض الأشخاص لترجمة نصوصهم.

الترجمة عبر الموقع

خدمة ترجمة عبر الموقع هي طريقة تمكّن العميل من تسجيل طلبه بناءً على عدد الكلمات وموعد التسليم الذي يريده، حيث يوجد ثلاثة سرعات مختلفة لتسليم الترجمات وهي العادية والسريعة والسريعة جداً وفيها يولي المترجم الأولوية للملف ويقوم بتسليمه خلال نصف موعد التسليم العادي . بالطبع كلما كانت مهلة التسليم أقرب كلما ازدادت رسوم الترجمة على العميل.

الترجمة المستقلة

خدمة الترجمة المستقلة (الفريلانسر) هي طريقة تمكّن العميل من خلالها اختيار المترجم بنفسه من بين العروض من خلال إنشاء طلب ترجمة في مركز الترجمة المعتمد. لبدء عملية الترجمة، يتم دفع رسوم الترجمة في الحساب الآمن للموقع المطلوب، وبعد الانتهاء من تنفيذ الطلب وموافقة العميل على العمل المجز، يتم تحرير تكلفة الترجمة وتقديمها للمترجم.

الترجمة الفورية

خدمة الترجمة الفورية هي طريقة يمكنك استخدامها لترجمة جميع أنواع النصوص الخاصة بك على الفور. لاستخدام هذه الطريقة يمكنك تسجيل طلبك وإرسال الملف المطلوب لاستلام السعر ووقت التسليم ، وبعد تأكيد طلبك سيتم تسليم النص المترجم في أسرع وقت ممكن وبجودة ممتازة حسب عدد الكلمات. احصل على.

مراحل تسجيل طلب الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية

تم تصميم مواقع مختلفة لإجراء ترجمة متخصصة لجميع النصوص في كافة أنحاء العالم، وقد صممت مراكز الترجمة المتخصصة لجميع النصوص خطوات بسيطة وسهلة لعملائها لتقديم طلب ترجمة. هذا يعني أنه يمكنك بسهولة تحديد جميع النصوص باللغة المطلوبة بنقرة واحدة لطلب ترجمة متخصصة ثم إرسال ملفك للمراجعة. بشكل عام، الخطوات الكاملة لطلب ترجمة متخصصة لجميع النصوص هي كما يلي:

طلب الترجمة

  1. إرسال الملف وتسجيل المعلومات المطلوبة.

  2. تفحص الملف من مسؤول الدعم وتحديد سعر الترجمه ودفعه.

  3. ترجمة النص الأكاديمي من قبل المترجم المتخصص.

  4. مراقبة الجودة والتأكد من جودة العمل المنجز ومن ثم تسليمه للعميل.

تسجيل طلب ترجمة أكاديمية في ESRPC

تعتبر الترجمة الأكاديميةمن أهم وأدق طلبات الترجمة في يومنا هذا، وفي هذا الصدد، يقدم مركز الابحاث والمنشورات العلمية الأوروبي خدمات ترجمة لا مثيل لها من خلال طاقم المترجمين المتخصصين وفي أهم خمس لغات عالمية وهي العربية والانجليزية والفرنسية والألمانية والروسية، كما أننا ندرك ضيق وقت الباحثين ولذا نوفر خيارات متعددة لتسريع إنجاز الملف. يمكنك تقديم طلبك عبر الإنترنت الآن، حيث أن كافة الطلبات في ESRPC، بما في ذلك الترجمة الأكاديمية لجميع النصوص، يشملها ضمان جودة، ففي حال لم يرض العميل عن العمل سنقوم بإصلاح أي أخطاء موجودة بأقصى سرعة وبالمجان.



  Share:




الأسئلة الشائعة

من خلال الحصول على رموز الخصم والخصومات الحجمية والباقات التوفيرية و الهدايا، ومن خلالها يمكنك الحصول على خصم على طلب الترجمة الخاص بك وتوفير في تكلفة ترجماتك.

نقدم في ESRPC ترجمة للنصوص المتخصصة في 100 تخصص أكاديمي، انقر هنا لعرض التخصصات الموجودة.

توفر ESRPC ترجمة بين5 لغات عالمیة وهي الإنجليزية والعربية والفرنسية والألمانية والروسية.

نعم، يمكنك استلام نصك المترجم في نصف الوقت العادي عن طريق تسجيل طلب ترجمة فورية للطلبات التي تقل عن 1500 كلمة ، أو عن طريق اختيار الترجمة السريعة جداً.

نعم، يمكن دفع أجور طلبات الترجمة الضخمةفي ESRPC على أقساط متعددة. يتم حساب تكلفة ترجمة الملف النهائية بناءً على عدد الأقساط التي تحددها.

يتم إصدار شهادة الجودة لجميع الترجمات التي تتم على مستويات مختلفة. والتي يمكن التحقق من صحتها من خلال موقعنا.




ESRPC Services