يعد المجال الأكاديمي الطبي من أهم المجالات وأكثرها حساسية في العالم العربي وجميع أنحاء العالم. لأن هذا المجال ذو ترابط مباشر مع صحة ورفاهيةالناس، فقد كان هناك دائماً حساسية خاصة تجاه ترجمة نصوصه بدقة وبسرعة.
تعتبر ترجمة النصوص الطبية من أهم أنواع الترجمة المتخصصة للنصوص ويجب إجراؤها بطريقة متخصصة ومهنية تماماً لأنها مرتبطة بشكل مباشر بالصحة الجسدية للناس. منذ ولادة العلوم الطبية حتى الآن، تم إحراز العديد من التطورات في مجال هذا العلم. في الماضي البعيد، كانت معرفة الأطباء وعلمهم محدودة للغاية ولم تزداد حتى تقدمت العلوم الطبية. تفاعل الأطباء وتعاونوا مع بعضهم لمشاركة المعلومات حتى يتمكنوا من الاستفادة من تجارب بعضهم. لذا، من أجل الحصول على المعلومات الطبية، كان من الضروري اللجوء إلى ترجمة الأبحاث والكتب الطبية بلغات مختلفة، وإتقان هذه اللغات.
قد تؤثر الترجمة المتخصصة للنصوص الطبية على صحة المريض ورفاهيته إذا لم تكن صحيحة ودقيقة. ببحث بسيط في محركات البحث، يمكنك معرفة عدد الإصابات والوفيات الخطيرة الناجمة عن ترجمة خاطئة للتعليمات الطبية أو نسخ الأدوية. بالنظر إلى تأثير الأدوية والأجهزة الطبية على حياة الناس، من المهم للغاية مراعاة الدقة المتناهية عند ترجمة النصوص الطبية لتجنب الأخطاء نهائياً. قبل تقديم أي دواء أو جهاز طبي للاستخدام، يتوجب على الطبيب شرح كافة المعلومات والتعليمات اللازمة حول طريقة استخدامه باللغة الأم للمريض تجنباً لأي سوء استهلاك قد يعرض صحة المريض للخطر أو الأذى. لذلك، يجب على المترجمين المحترفين للنصوص الطبية فهم المصطلحات وجمهور القرّاء والثقافة الطبية بشكل صحيح قبل ترجمة أي ورقة أو كتاب أو مستند طبي وتحريره. تغطي ترجمة النصوص الطبية جوانب مختلفة من صحة الإنسان، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بوصفات الأدوية، والكتيبات وإرشادات الاستخدام الخاصة بالأدوات الطبية، وتثقيف المرضى وما إلى ذلك، ولهذا السبب يعد هذا النوع من النصوص الأهم بين كافة النصوص الأخرى.
يتقدم عالمنا بسرعة في مختلف مجالات العلوم والتكنولوجيا، كما يتم نشر أحدث الإنجازات العلمية حل العالم كل يوم في المجلات الدولية المعتمدة الرصينة. تحتاج المجتمعات الأكاديمية والتجارية إلى خدمات الترجمة للاستفادة من هذه الإنجازات وفهمها. يجب أن تتم الترجمة المتخصصة للنصوص الطبية بواسطة مترجم خبير ومتخصص، ويجب أن يتمتع هؤلاء المترجمون بعدة خصائص ، والتي تشمل:
الإتقان الكامل للغة النص واللغة الهدف
إتقان واحتراف كامل لمهارات وطرق الترجمة المتخصصة
معرفة التحديات والعواقب التي تواجه المترجم أثناء الترجمة
إتقان الكلمات المتخصصة للموضوع الذي تتم ترجمته
الالتزام الكامل بموعد تسليم الترجمة المتفق عليه
إذا كنت شخصاً مهتماً بمطالعة الأبحاث والكتب في مختلف المجالات العلمية، فستحتاج إلى ترجمة النصوص المتخصصة إلى لغتك الأم بالتأكيد. إذا كنت مهتماً بمشاهدة الأفلام والاستماع للأغاني المختلفة، فستحتاج بلا شك إلى ترجمتها في كثير من الأوقات. إذا كنت تمتلك شركة وموقعاً إلكترونياً، فستحتاج إلى ترجمة وثائق شركتك خصوصاً عند التعامل مع شركات أجنبية من خارج بلدك، كما للوصول إلى العالمية ستحتاج لترجمة موقع الويب الخاص بشركتك إلى أهم لغات العالم. لهذا السبب نرى الكثيرين محتارين في قضية عبور حدود بلادهم بسبب حاجز الترجمة المتخصصة التي يحتاجون في كل خطو يخطونها، هنا يأتي دور مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي الذي سعى لتوفير خدمات ترجمة متخصصة لا مثيل لها للأبحاث الطبية وللعلوم والتقنيات والخدمات التجارية المختلفة. يتوفر في ESRPC خدمات ترجمة في كافة التخصصات وفي أهم خمس لغات في العالم وهي الانجليزية والعربية والفرنسية والروسية والألمانية، حيث تتم الترجمة بواسطة مترجمين خبراء ومتخصصين، بحيث نكفل تقديم ترجمة تفوق التوقعات. فيما يلي سنذكر أهمية الترجمة بين اللغات الخمسة المتوفرة في مركزنا:
ترجمة النصوص الطبية لها تاريخ طويل بسبب التبادل الواسع للعلوم بين دول الشرق الأوسط وشرق آسيا مع الدول الغربية ولا تقتصر على فترتنا المعاصرة أو أي فترة تاريخية محددة أخرى وهی لیست خاصة ببلد واحد حتى. من ناحية أخرى، باتت اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية الأولى في العالم ومعظم المصادر العلمية في العالم تم تدوينها بهذه اللغة. لذلك، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة نصوص طبية من الإنجليزية إلى العربية، فيمكنك طلب المساعدة من المترجمين الأكفاء والخبراء في ESRPC الذين سيترجمون نصوصك الطبية بأعلى جودة وأفضل جودة.
طلب الترجمة من الفرنسية إلى العربية في مجال الطب يتزايد باستمرار لأن اللغة الفرنسية أيضاً من أهم اللغات في العالم ويتحدث بها العديد من البلدان، كما يتم نشر العديد من الأبحاث بهذه اللغة. قد تؤثر ترجمة النصوص الطبية على صحة المريض ورفاهيته إذا لم تكن صحيحة ولا يمكنها نقل المفاهيم بشكل صحيح. لذلك، يمكنك استخدام خدمات الترجمة المتخصصة في ESRPC لترجمة نصوصك الطبية من الفرنسية إلى العربية والاستعانة بأفضل مترجمينا وأكثرهم احترافاً لترجمة نصوصك وأنت مرتاح البال.
اللغة الروسية التي تعتبر من أشهر اللغات للترجمة ، يحتاجها الكثير من الطلاب والأساتذة في المجال الطبي، لذلك يجب أن تتم ترجمتها بواسطة مترجمين متخصصين في مجال الطب من أجل الترجمة الدقيقة والعلمية. تخصص الطب من الروسية إلى اللغة العربية.أعضاء مجموعة المترجمين الطبيين هم في الغالب من الطلاب وخريجي المجال الطبي ولديهم خبرة كافية في مجال ترجمة النصوص الطبية المتخصصة من الروسية إلى العربية.
اليوم، ازدادت الحاجة إلى الترجمة بشكل كبير في معظم المجالات. الطلاب الذين يكتبون المقالات ويحتاجون إلى ترجمة المقالات العلمية والباحثين الذين يعتزمون ترجمة مقالاتهم للنشر في المجلات المرموقة والشركات التي تحتاج إلى ترجمة لأعمالهم. في جميع هذه المجالات، تعتبر جودة الترجمة ذات أهمية كبيرة. لكن عامل مهم آخر في هذا هو تكلفة الترجمة. لطالما كان العثور على أفضل مترجم وفي نفس الوقت أكثر التكاليف المعقولة أحد الاهتمامات الرئيسية للمستخدمين. يبدو أن اختيار المترجمين الأكفاء وذوي الخبرة الذين يقدمون أفضل جودة يتطلب الكثير من المال، والعامل الأكثر تحديداً في سعر الترجمة هو عدد الكلمات. لكن هناك عوامل أخرى تدخل أيضاً في تحديد تكلفة الترجمة، على النحو التالي:
لغة المبدأ والهدف
تستخدم بعض اللغات على نطاق واسع أكثر من غيرها. في هذه الحالة، بالنسبة لهذه الترجمة ، يكون عدد المترجمين أقل والنص أكثر تعقيدًا من اللغات الأخرى، لذلك سيؤثر ذلك بالتأكيد على زيادة رسوم الترجمة.
جودة الترجمة
الجودة التي يبحث عنها المستخدم تصنف إلى ثلاث فئات: عادية، وجيدة وجيدة جداً، كما تسمى هذه الدرجات في مركزنا بالبرونزية والفضية والذهبية على الترتيب، والتي يرتفع سعرها بارتفاع الجودة بالتأكيد..
تعقيد النص
عامل آخر يؤثر على سعر الترجمة هو تخصص النص وعموميته. بالطبع ، النص المتخصص له تكلفة ومعدل ترجمة مختلفين عن النص العام. لأن الملف المتخصص يجب أن يترجم بواسطة مترجمين متخصصين.
لا يكفي أن تكون لديك مهارات في الترجمة لترجمة النصوص الطبية. تحتوي النصوص الطبية على أنواع مختلفة من النصوص ، بما في ذلك المقالات السريرية والمعلومات الصيدلانية والكتب والرسائل الطبية وما إلى ذلك. تتطلب ترجمة أي نوع من النصوص الطبية خبرة خاصة وبما أن الجمهور الرئيسي للنصوص المترجمة هم الأطباء والناشطون في مجال العلوم الطبية ؛ سيصبح عمل المترجم أكثر صعوبة ونادراً ما يتمكن المترجم من إكمال عملية الترجمة بمفرده. لترجمة النصوص الطبية ، يجب أن تسير العديد من المهارات العقلية جنبًا إلى جنب حتى يتمكن المترجم من نقل رسالة النص بشكل صحيح إلى الجمهور. عادة، تحتاج النصوص الطبية المترجمة إلى التحرير حتى لو تمت ترجمتها بواسطة مترجم محترف. تحديات ترجمة النصوص الطبية تجعل ترجمة هذه النصوص صعبة. تشمل هذه التحديات:
أحد التحديات المهمة في ترجمة النصوص الطبية هو أن الترجمة يجب أن تتم بواسطة مترجم محترف وخبير على دراية بمبادئ علم اللغة. عدد الأطباء والمتخصصين الذين يمكنهم القيام بأعمال الترجمة بأسلوب احترافي وملمّين بقواعد اللغة صغير جداً، وعادة ما تكون ترجمة النصوص الطبية نتيجة تعاون مترجم وطبيب. علاوة على ذلك، تتم كتابة النصوص الطبية بلغة متخصصة للغاية، والتي تواجه العديد من التحديات في ترجمتها. تتطلب الترجمة المتخصصة للمقالات الطبية لغة مفهومة توضح حتى الحالات الطبية المعقدة لكل مستلم.
الشرط الأول للمترجم الخبير والمحترف هو أن يكون لديك معرفة كاملة بلغات المصدر والوجهة. لذلك، لا يمكن تقديم شخص ليس على دراية تامة بكل من لغتي المصدر والوجهة أو لا يتقن المفردات وكذلك المتحدثين بكلتا اللغتين كمترجم خبير وقاد ، حتى لو كان هذا الشخص لديه تعليم جامعي. يلعب إتقان لغتي النص واللغة الهدف، بالإضافة إلى إدراك تغييراتهما، دوراً مهماً للغاية في ترجمة النص، ويمكن أن يساهم اكتساب المهارات الكافية في كل من هذه اللغات بشكل كبير في نجاح المترجم. إن ترجمة النصوص الطبية لا تستثنى من هذه القاعدة ويجب أن يكون لدى المترجم الشرط الأول لكونه مترجماً.
التحدي الآخر لترجمة النصوص الطبية هو أنه قد لا يكون هناك معادلات للكلمات والعبارات العلمية، والقضايا الصحية والقضايا المتعلقة بالأمراض والعلاج في اللغة الهدف. مع اكتشاف أمراض وطرق علاج جديدة، أصبحت الترجمة الطبية أكثر تعقيداً. بالإضافة إلى مشاكل ترجمة الكلمات والمصطلحات الطبية، يواجه المترجم أيضاً مشاكل في ترجمة أسماء الأدوية؛ لأنه في بعض الحالات يكون الاسم الكيميائي للعقاقير مختلفاً عن الاسم المعروف والمستخدم من قبل الأطباء والمتخصصين. لذلك، يجب أن يكون مترجم النصوص الطبية على دراية بالمسائل الطبية الحالية وأن يحافظ على تحديث معلوماته.
بالإضافة إلى ترجمة النصوص العلمية والمتخصصة ، فإن للترجمة الطبية المتخصصة تطبيقات مفيدة أخرى ، على سبيل المثال، يمكنك التعرف على الخدمات الطبية المختلفة من خلال ترجمة الكتالوجات والكتيبات الطبية. في الوقت الحاضر، نظراً لزيادة إنتاج محتوى الفيديو والصوت، يتم إنتاج العديد من التسجيلات الصوتية ومقاطع الفيديو يومياً بمواضيع مختلفة. تتضمن معظم مقاطع الفيديو التي تجذب انتباه عامة الناس حول العالم محتويات تمت ترجمتها إلى أكثر اللغات انتشاراً في العالم في مجال الطب. لذلك بشكل عام يمكن القول أن استخدامات الترجمة في مجال الطب هي الأنواع التالية:
ترجمة الأبحاث الطلابية والمتخصصة تعتبر ترجمة مقال من أكثر الأمور العملية حساسية وأهمية التي تتم في مجال الترجمة المتخصصة للنصوص الطبية في مجال الصحة والنظافة وصحة الفم والأسنان والولادة والحمل والتغذية وجراحة العظام والجلد والشعر ، إلخ. | |
---|---|
ترجمة الكتب والمقالات العلمية تم نشر كتب مختلفة في مجال الطب من قبل أطباء مرموقين وخبراء في جميع أنحاء العالم ، يحتاج الطلاب والأطباء الآخرون إلى ترجمتها للاستفادة من محتويات هذه الكتب. | |
الترجمة الفورية والآنية تنظم العلوم الطبية، كغيرها من العلوم المتخصصة، العديد من الندوات والبرامج الخاصة في بلدان مختلفة كل عام. كما أن العديد من الأطباء والمتخصصين يدعون إلى البلاد العربية لإلقاء الماحاضرات حول أبحاثهم العلمية، حتى يتمكن الأطباء والمتخصصون العرب من فهم محاضراتهم بشكل كامل، لا شك أن تواجد مترجم محترف لترجمة محتوى الندوة شخصياً وشفهياً للجمهور المشارك يعتبر أمراً لا بد منه. | |
ترجمة الأفلام والتسجيلات الصوتية تتقدم العلوم الطبية وتتطور يوماً بعد يوم، ولهذا السبب يحتاج العلماء والخبراء المحترفون في مجال ترجمة النصوص الطبية إلى مقاطع فيديو وبودكاست للأطباء لتحديث معلوماتهم في مجال علاج أمراض القلب والأمراض المعدية والجينية والسرطانية، مرض السكري والأمراض التنكسية العصبية راقب العالم بعناية لتضع نموذجًا لنقاطه المهمة. |
يعد تقديم خدمات عالية الجودة من قبل مقدمي الخدمة أحد مبادئ العمل المهمة. ضمان الجودة هو طريقة يمكن استخدامها لمنع الأخطاء والمشاكل المحتملة عند تقديم خدمات الترجمة للعميل. لقد كفل اختيار المترجمين على أساس الخبرة جودة الترجمة الطبية في بداية العمل. أي شخص لديه إتقان أكبر للجمل والنقاط في تخصصه ، فإن سرعة عمله ستكون بطبيعة الحال أعلى.
في ESRPC لا يتم اختيار المترجمين بناءً على السيرة الذاتية فقط للترجمة المتخصصة للنصوص الطبية، في هذه السلسلة يتم أخذ الاختبارات من المترجمين للتأكد من أن لديهم القدرات والمهارات اللازمة. المعرفة المتخصصة، إلى جانب الإلمام الكامل باللغات المختلفة، هي المعايير الأساسية التي يتم قياسها أثناء التحكيم. أيضًا، قبل بدء العمل، ولطمأنة العميل، يمكن إرسال عينة من عمل المترجم حتى تبدأ عملية ضمان العمل قبل عملية الطلب. يتم إحالة العمل بناءً على الخبرة وسيتم الإعلان عنه للمترجم في وقت تقديري. إذا لم تتم الموافقة على الترجمة التي قام بها المستخدم، وإذا كانت هناك مشكلة في جودة العمل ، فسيتم التحرير على الفور، وإذا كان المستخدم لا يزال غير راضٍ عن عمل المترجم، فسيتم إحالة الطلب لمترجم آخر، بحيث تكون الترجمة الطبية المتخصصة مضمونة.
الحلول الخاصة بالمؤسسات والشركات في ESRPC
تعتبر ترجمة النصوص الطبية من الموضوعات المتخصصة للغاية في مجالات علوم الترجمة لحساسيتها العالية ومتطلبات الدقة والدقة. لقد حاول مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي ذو الخبرة الطويلة في مجال الترجمة المتخصصة للنصوص الطبية وبالتعاون مع المترجمين المتخصصين في مجال الطب، تقديم أفضل الترجمات في هذا المجال. من خلال الجمع بين المترجمين ذوي الخبرة في المجال الطبي التخصصي، مع خبرة العمل الطويلة والمهارة العالية في الترجمة، وبذلك نضمن تسليم النصوص الطبية المترجمة دون أي خطأ.
يتم تقديم خدمات ترجمة النصوص الطبية في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي بثلاثة مستويات من الجودة: الذهبي والفضي والبرونزي. وبهذه الطريقة، يتم ترجمة ترتيب الترجمات المهمة والمتخصصة من قبل مترجمين من مستوى الجودة الذهبي الذين لديهم تاريخ طويل في مجال ترجمة النصوص المتخصصة. سعر هذا النوع من مستوى جودة خدمة الترجمة أعلى من مستويات الجودة الأخرى، وأولئك الذين يطلبون هذا النوع من خدمات الترجمة سيحصلون على مراجعة مجانية للتدقيق اللغوي لنص الترجمة. مستوى الجودة الفضية هو المستوى الثاني لجودة خدمات الترجمة. في هذا المستوى من الترجمة، تتم ترجمة النصوص المخصصة بواسطة مترجمين لديهم خبرة أكاديمية تتعلق بالموضوع المطلوب. جودة هذا النوع من الترجمة أقل من الترجمة الذهبية، لكن النص مترجم بشكل احترافي إلى اللغة الهدف. الترجمة بمستوى الجودة البرونزي هي المستوى الثالث لجودة الترجمة، وهو أقل جودة من المستوى السابق. يتم ترجمة هذا النوع من خدمات الترجمة بواسطة مترجمين مبتدئين.
يتم احتساب تكلفة الترجمة في ESRPC حسب الجودة المطلوبة وحجم النص واللغة وخبرة المترجم وموعد التسليم المطلوب.
من خلال الحصول على رموز الخصم والخصومات الحجمية والباقات التوفيرية و الهدايا، ومن خلالها يمكنك الحصول على خصم على طلب الترجمة الخاص بك وتوفير في تكلفة ترجماتك.
تتم جميع الترجمات في ESRPC من قبل مترجمين خبراء ومتخصصين في نفس المجال، وبعد الترجمة يتم مراجعتها من قبل خبير للتأكد من خلوها من الأخطاء. وهكذا ومن خلال تقديم شهادة ضمان جودة للترجمة، تضمن جودة العمل المنجز.
نقدم في ESRPC ترجمة للنصوص المتخصصة في 100 تخصص أكاديمي، انقر هنا لعرض التخصصات الموجودة.