خدمات الأبحاث

خدمات الترجمة

خدمات التحرير

حولنا

تسجيل طلب
المدونة
English





طلب ترجمة نصوص لأكثر من 50 تخصص علمي وأدبي

Published: 2022-10-16
Read: 14 minutes

مالمقصود بالترجمة المتخصصة؟

الترجمة المتخصصة وكما يوحي اسمها، مخصصة لترجمة النصوص التي تحتوي على الكلمات والمصطلحات الدقيقة المستخدمة في الموضوع الذي كتبت عنه والتي تتطلب مهارات خاصة للترجمة. الترجمة المتخصصة تشمل الكثير من المجالات وهي تشمل كافة مجالات الحياة بشكل عام كما أنها موجودة في مختلف اللغات العالمية. تعتمد الترجمة المتخصصة على المعرفة بالموضوع، ولهذا ستركز هذه الخدمة على هوية الموضوع، على عكس الترجمات العامة الأخرى التي تعتمد على الترجمات المقطعية للنصوص. تعتبر الترجمة المتخصصة للنصوص حاجة يومية في العالم. لكن المترجمين المتخصصين قد يقدمون دائماً خدمات في مجالات مختلفة. يعرف المترجم المحترف كيفية مطابقة المصطلحات الفنية في لغة النص مع اللغة الهدف. إذا كان لدى المترجمين المحترفين معرفة متخصصة في مجال علمي معين. يمكنهم توفير مهارة عالية جداً ستكون مفيدة جداً للعملاء.

أهمية الترجمة المتخصصة للنصوص

يعتمد نشر المعلومات في عالم اليوم على الترجمة. بهذه الطريقة، يمكنك فهم ما يحدث في أجزاء أخرى من العالم. خلاف ذلك، ستعيش دائمًا في عالمك المغلق ولن تواجه طرقًا مختلفة أبداً. تذكر أن التجاهل أمر خطير. ولكن من خلال الترجمة المتخصصة للنصوص، فإنها تفتح ملايين المصادر الجديدة للمجتمع، وتتيح الترجمة المتخصصة للنصوص الوصول إلى وجهات نظر عالمية متنوعة، ومن خلال الترجمة المتخصصة للنصوص يمكنك التعرف على آراء الخبراء من البلدان والثقافات الأخرى. لذلك، في عالم اليوم، الذي يتقدم دائمًا والتواصل أوسع بكثير مما كان عليه في الماضي، تعتبر الترجمة المتخصصة مهمة بشكل خاص. لا توجد طريقة أخرى لمعرفة العلم الحديث سوى قراءة النصوص المتخصصة وترجمة النصوص المتخصصة. أيضاً، لتقديم المعرفة والنتائج لشعوب البلدان الأخرى، لا يوجد خيار آخر غير الترجمة.

أهمية الترجمة

جميع أنواع الترجمات المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً متخصصاً

بادئ ذي بدء، ليس من السيئ معرفة أن هذه اللغات ليست ما يجلب مترجماً متخصصاً إلى الميدان. ستكون اللغة جزءاً من الحياة اليومية للناس. لكن لا يكفي أبداً تعلم لغة للترجمة وحدها. لا يتطلب أن تصبح مترجماً متخصصاً ومحترفاً وتقديم خدمة عالية الجودة سنوات من الخبرة فحسب، بل يتطلب أيضاً الأدوات اللازمة. تتطلب العديد من الموضوعات في الترجمة أدوات ومعرفة أكثر تخصصاً. لا يمكنك أبداً العثور على نفس النصوص المترجمة بواسطة مترجمين في ترجمات متخصصة. والسبب في ذلك هو استخدام تقنيات الترجمة الجديدة، والتي ستكون الخبرة والمهارة محورين رئيسيين لها. في هذا القسم، سنلقي نظرة على بعض أنواع الترجمات المتخصصة في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً.

ترجمة الأطروحة


تعتبر ترجمة الأطروحات من المهام التي تعد اليوم من أهم مصادر المعلومات لطلاب الدراسات العليا والدكتوراه، والتي لها العديد من التطبيقات. يحتاج الباحثون بشدة إلى ترجمة الأطروحة. هؤلاء الأشخاص، الذين يحتاجون إلى كتابة مقالات علمية مختلفة لنشر العلوم ، عليهم دراسة ومراجعة الأطروحات المختلفة للوصول إلى المقالات السابقة.


ترجمة المواقع الإلكترونية


مفتاح التواصل الفعال مع العالم هو التحدث بلغة العالم. في هذه الأيام ، وبسبب النمو المتزايد للعالم الرقمي والإنترنت ، قامت العديد من الشركات بتوسيع مساحة عملها إلى العالم الافتراضي من أجل الحصول على المزيد من الجماهير لتطوير مساحة أعمالها. ترجمة المواقع الإلكترونية هي المفتاح لدخول الأسواق الدولية.


ترجمة الكاتالوج والبروشورات


ترجمة الكتالوج هي واحدة من أكثر مجالات الترجمة حساسية وخصوصية. سبب هذه الحساسية هو الاستخدام المحدد الذي تفكر فيه الشركات للكتالوجات أو الكتيبات. الكتالوج أو الكتيب عبارة عن مجموعة صغيرة من المعلومات والصور الموجزة بتصميم جميل وجذاب. الكتالوجات هي أسرع وسيلة لنقل الرسائل والمعلومات في مجال التسويق والأعمال، والتي تعتبر استثماراً رئيسياً في سوق الأعمال. لذلك ، لا ينبغي إهمالها ويجب أن نولي اهتماماً خاصاً لمحتواها.


ترجمة الكتب المتخصصة


ترجمة الكتاب هي إحدى خدمات الترجمة الأكثر تخصصاً، والتي يجب أن يقوم بها مترجمون ذوو خبرة في مجال الترجمة ، حتى يمكن نقل مفاهيم الكتاب ومعلوماته بشكل صحيح إلى الجمهور بأي لغة. الترجمة المتخصصة لكتاب ما بواسطة مترجم متمرس لها تأثير لا يمكن إنكاره على سهولة قراءة الكتاب وجاذبيته.


الترجمة المتخصصة للأبحاث


الترجمة المتخصصة لمقالة ما هي أهم أداة لنقل المعرفة ونشر الإنجازات البحثية وإثبات القدرة العلمية وإنشاء سجل أكاديمي واكتساب مصداقية علمية. وبالنظر إلى أن معظم هذه الوظائف مرتبطة بالساحة الدولية، فإنها تعتبر حلاً مناسباً للحفاظ على التواصل الدولي ونقل الخبرات.


ترجمة الأفلام والبودكاست


اليوم، تُعرف مشاهدة مقاطع الفيديو أو الأفلام أو البودكاست بأنها من الأنشطة اليومية للأشخاص، ويتم نشر قدر كبير من المحتوى على شكل مقاطع فيديو وملفات صوتية، وهي متاحة بسهولة للجمهور بمساعدة الإنترنت و الشبكات الافتراضية. لذلك تعتبر الترجمة الصوتية والأفلام من أهم أنواع الترجمة.


من الذي تتم الترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً متخصصاً؟

تتم ترجمة النصوص المتخصصة بواسطة مترجم متخصص. تتطلب هذه الأنواع من الترجمات استخدام مترجم حاصل على درجة جامعية في هذا المجال أو بناءً على خبرته ودراساته الشخصية، قام بترجمة العديد من النصوص في هذا المجال ولديه معرفة ومهارات في هذا المجال. مثل هذا الاختصاصي ليس فقط على دراية بمبادئ الكتابة والتحرير، ولكنه أيضاً على دراية بالمصطلحات المتخصصة في هذا المجال. في الترجمة المتخصصة للنصوص، بالإضافة إلى إتقان لغات المصدر والوجهة والمهارات اللغوية، يجب أن يكون المترجم على دراية بالتحديات التي تواجه ترجمة النصوص المتخصصة وأن يكون لديه أيضاً معلومات كافية ومتخصصة في المجال المطلوب وتحديثها. إسناد الترجمة المتخصصة للنصوص إلى مترجم خبير متخصص في هذا المجال يجعل الترجمة بمستوى عالٍ وجودة عالية. طبعا هذا لا يكفي ولا بد لمترجم النصوص والمقالات المتخصصة من خبرة طباعة النصوص وأن يكون على دراية بعملية الكتابة العلمية والأكاديمية وكذلك اللغة العلمية للنصوص المتخصصة في مختلف التخصصات والمجالات.

باختصار، يمكن القول أن المترجم الخبير لديه الخصائص التالية:

  • لديه إتقان كامل للغة المصدر والوجهة.

  • إنه على دراية بمجال النص المتخصص.

  • وهي وفية لمحتوى النص.

  • لديه تاريخ عمل عالي.

  • إنه مجتهد.

  • لديها التزام أخلاقي.

صفات المترجم المتخصص

طرق الترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصص ومجال

بالتأكيد ومن أي فئة من الكجتمع كنت لا بد أن تحتاج للترجمة المتخصصة يوماً ما، وأحياناً ماتقرأ نصوصاً قد ترجمت بهذه الطريقة دون أن تدري، ةإذا كنت تنتمي إلى الفئة الأاكاديمية، فستحتاج بالتأكيد إلى ترجمة متخصصة لمقالاتك ونصوصك في مجالات مختلفة لبحثك أو نشر نصوص موثوقة. إذا كنت صاحب عمل أو وظيفة متخصصة، فإن ترجمة النصوص والمقالات ستكون بالتأكيد الحل لجمع معلومات جديدة أو التحدث مع نظرائك الأجانب. في هذه المواقف، يفكر الناس في الغالب في طرق للترجمة تكون أسهل وأسرع وتكلف مبلغاً معقولاً. نحاول في هذا المقال شرح الطرق المختلفة للترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً ومساعدتك في اختيار الطريقة الأفضل.

ترجمه ماشینی

ترجمة آلية

من الطرق التي يمكن أن تقودك إلى ترجمة النص الخاص بك هي الترجمة عن طريق البرامج المثبتة في النظام والهواتف وجوجل ومحركات البحث الأخرى، وأشهر هذه البرامج هو Google Translate، ومعظم الناس على دراية به وكيفية استخدامه. إنهم يعرفون ذلك. بالطبع، من الواضح تماماً أن مثل هذه البرامج لا يمكن أن تحل محل الترجمة البشرية بأي شكل من الأشكال، لأن الآلات أو البرامج ليست بعد ذكية بما يكفي للتعرف على معنى الكلمة بناءً على السياق وقد توفر ترجمة غير ذات صلة. بالطبع، في السنوات الأخيرة، حققت آلات الترجمة تقدماً ملحوظاً في هذا المجال، ولكن يجب توقع أخطاء مثل ترجمة المفاهيم الخاطئة، والترجمة الحرفية، والاختلافات في بنية الجملة، وسوء فهم الجملة، وما إلى ذلك. نتيجة لذلك، لترجمة المقالات المتخصصة، فإن الوثوق في الترجمة الآلية يعتبر إجراءً خاطئاً.

ترجمة النص بمساعدة مترجم تعرفه

بهذه الطريقة، فإن الطريقة الأكثر منطقية هي العثور على مترجمين يعملون في هذا المجال. لكن السؤال المهم هو كيف تجد مثل هؤلاء الناس. ربما، من خلال الاستفسار في مجموعات الجامعة والأصدقاء والمعارف، أو الذهاب إلى الأماكن التي يحتمل أن يكون لديك فيها مترجمون، يمكنك إيجاد طريقة للتواصل مع بعض المترجمين. لكن الاتصال بكل منهم والتوصل إلى اتفاق بشأن السعر ولغة الترجمة والخبرة ومجال النص هي عملية طويلة ومملة. ومع ذلك، لا يمكن اعتبار هذه الطريقة أسهل وأسرع طريقة لترجمة النصوص المتخصصة.

مترجم آشنا

ترجمه توسط دیکشنری

ترجمة منزلية باستخدام المعجم

يعتقد معظم الناس أنه يمكنهم بسهولة ترجمة مقالاتهم المتخصصة عن طريق القيام بالترجمة المنزلية واستخدام كتب متخصصة في ترجمة الكلمات والمصطلحات وجميع أنواع القواميس وإجراء تحرير تقني موجز. بينما تعتبر الترجمة مهارة متخصصة تتطلب، بالإضافة إلى إتقان لغتي المصدر والوجهة، مترجماً خبيراً لديه خبرة في مجال تخصص النص ويمكنه التعامل مع ترجمة المصطلحات المتخصصة في النص. قد يكون من الممكن ترجمة نصوص عامة بهذه الطريقة، لكن الترجمة المتخصصة غير ممكنة بهذه الطريقة، لأن احتمال عدم العثور على معنى الكلمات المتخصصة للنص في هذه القواميس مرتفع جداً، أو إذا وجدت والنتيجة النهائية لطريقة الترجمة هذه هي الوصول إلى أنه سيكون نصاً يحتوي على جمل غير صحيحة وعبارات غير مفهومة.

تسجيل طلب ترجمة عبر مواقع الترجمة الإلكترونية

لحسن الحظ، تقدم العصر الجديد إلى حد أن الترجمة عبر الإنترنت، مثل الخدمات الأخرى عبر الإنترنت، تلبي احتياجات المستخدمين بمجموعة من الأدوات الحديثة. لهذا الغرض، تم إطلاق العديد من مواقع الترجمة بحيث يمكنك تقديم طلب الترجمة الخاص بك عبر الإنترنت وغير متصل بسهولة وفي أقصر وقت ممكن. ولكن قد يكون من الصعب الوثوق بهذه الأنواع من المواقع. لتحديد أفضل مواقع الترجمة عبر الإنترنت، هناك مكونات يمكن التحقق منها للعثور على موقع موثوق به لطلب ترجمة المقالات المتخصصة بين المواقع المختلفة.

تسجيل طلب ترجمة

المبادئ الكلية للترجمة المتخصصة في أكثر من 50 تخصص ومجال

تعتبر النصائح العملية للترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً جسراً للتقدم والنجاح في مجال الخدمات اللغوية. على الرغم من أن العديد من الناس يعتقدون أن الترجمة عملية سهلة وأن المترجمين يحتاجون فقط إلى تحويل الكلمات من النص المصدر إلى كلمات معادلة في النص الهدف، فإن الحقيقة هي أن هناك العديد من العوامل التي يجب مراعاتها عند ترجمة النصوص. هناك عدد كبير من النصائح العملية للترجمة المتخصصة للنصوص في مختلف المجالات التي يمكن لأي شخص تحقيقها بناءً على خبرة العمل ومع مرور الوقت. ومع ذلك ، إذا لم تكن قد حققت هذه النقاط بعد؛ يمكنك التعرف على أهمها من خلال قراءة هذا القسم


النقطة الأولى

الجملة هي الوحدة الهيكلية الأكثر ملاءمة في المناقشة الأولية للترجمة، لأنها على عكس الكلمات والعبارات، لها كيان معين، واقتراح، ورسالة. لا يكفي فحص الترجمة بناءً على الجملة عندما يكون معنى الرسالة مرتبطاً بالجمل السابقة واللاحقة والعناصر غير اللغوية مثل المكان والوقت والعلاقة بين المتحدث والجمهور، فالهدف الرئيسي هو مخفي أو المعنى الرئيسي للمتكلم مخفي ومجازي أو ضمني


النقطة الثانية

لفهم الرسالة الظاهرة للجملة، نقوم أولاً بتحليل هيكلها. لهذا، أولاً، يجب تقسيم الجملة إلى موضوع وقضية. هذا التقسيم مهم جداً عندما نواجه جملة طويلة، حتى سطرين أو ثلاثة سطرين أو أكثر.


النقطة الثالة

سنرى غالبًا أن ترجمة الجملة لا تتطابق مع المعنى الذي نعرفه بالفعل. يتفاجأ بعض الناس من أن المعنى الموجود في ذاكرتهم ليس مفيدًا لترجمتهم. في مثل هذه الحالات ، من الأفضل ملاحظة أن هذه الكلمة أو العبارة قد يكون لها معانٍ أخرى لسنا على علم بها.


النقطة الرابعة

في مرحلة البحث عن كلمات جديدة والبحث في معانيها والاهتمام بالدور والمعنى الجديد لبعض الكلمات المألوفة وكتابة معناها الجديد، نواجه أحيانًا تعبيرات يبدو أنها تتكون من كلمات مألوفة تماماً، ولكن ارتباطها كمجموعة أو العبارة الخاصة أعطتهم معنى خاصاً يختلف تماماً عن معاني تلك الكلمات نفسها. هنا، يجب أن يشك المترجم في المعاني الحرفية لتلك الكلمات المصاحبة ويبدأ في التكهن. تسمى هذه الهياكل التعابير في اللغة العربية.


النقطة الخامسة

بعد العثور على المعاني الأولية والثانوية للكلمات وفهمها والبحث في معانيها الجديدة والمعنى المجازي والمجازي للمصطلحات الممكنة والأمثال وغيرها من المعلومات المخفية في الكلمات والعبارات، حان الوقت لمعرفة المعاني المخفية في قواعد الكلمات. والجمل التي يعتمد التعرف عليها وترجمتها بشكل صحيح على المعرفة النحوية للمترجم وإتقانه لقواعد اللغة المصدر.

طرق الترجمة المتخصصة في التخصصات والمجالات المتعددة

مع تطور التكنولوجيا، تم إنشاء طرق مختلفة للترجمة المتخصصة للنصوص في مجالات مختلفة، وهي الطريقة الأكثر موثوقية لإسناد أعمال الترجمة الخاصة بك إلى مؤسسات ومواقع الترجمة المعتمدة. تتم الترجمة المتخصصة للنصوص بثلاث طرق في مواقع ومؤسسات ذات سمعة طيبة، ويمكن للعملاء اختيار إحدى الطرق لترجمة نصوصهم وفقاً لاحتياجاتهم وطلباتهم. هذه الطرق الثلاث هي:

الترجمة العادية

الترجمة العادية

يتم إجراء هذا النوع من الطلبات بثلاث طرق: عادي ومدمج ومدمج بالإضافة إلى صفات مختلفة مثل الذهب بالإضافة إلى الذهب والفضة والبرونز، ويختلف سعر الترجمة بناءً على هذه العناصر. سيتم إبلاغ الأشخاص بمعدل الترجمة الخاص بهم عن طريق إرسال ملفهم أو عدد كلماته ثم اختيار ترتيب ترجمة النظام بناءً على الخيارات التي اختاروها. هذا النوع من الطلبات يخضع لخصومات الحجم.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

بالنسبة إلى حجم المحتوى الذي يقل عن 1500 كلمة، يمكنك ترجمة ملفك بأعلى جودة بين 10 دقائق و 3 ساعات عن طريق إنشاء مشروع فوري. ولكن إذا كانت كبيرة جداً وتريد استلامها في وقت مبكر، فيجب عليك تقديم طلب عاجل بأن تتم ترجمة النصوص بنفس جودة الترجمة وفي شكل مضغوط بواسطة العديد من المترجمين الخبراء بدلاً من مترجم واحد وستكون كذلك. يتم تقديمها على مراحل. وتجدر الإشارة إلى أنه في هذه الطريقة وفي المرحلة الأخيرة، يتم تماسك المحتوى من قبل المحرر.

الترجمة المستفلة

الترجمة المستقلة

في هذا النوع من الطلبات، يكون للعميل سيطرة كاملة على سعر وجودة وتوقيت طلبه. بإرسال الملف أو عدد كلمات نصوصه واختيار طلب العمل المستقل، يرسل العميل شروحاته واقتراحاته إلى المترجمين المستقلين، كما يعلنون عن السعر والوقت الذي يقدمونه. ثم يختار العميل أفضل عرض مع مراعاة النقاط والسعر ووقت العرض.

العوامل المؤثرة في تكلفة الترجمة المتخصصة في أكثر من 50 تخصص ومجال

عندما تريد تكليف شركة ترجمة بأعمال الترجمة المتخصصة لنصوصك، فإن أول ما يشغل بالك هو تكلفة الترجمة. ليس لدى معظم الأشخاص أي فكرة عن تكاليف الترجمة النصية ، لذلك يفكرون في المبلغ قبل اختيار أفضل شركة لترجمة مشاريعهم. ربما قدمت معظم الشركات مبالغ عامة على موقع الويب الخاص بها حول أعمال الترجمة النصية، ولكن يجب أن تعلم أن العناصر المختلفة تؤثر على سعر الترجمة. يتم تحديد معدل الترجمة بطريقة تكون فيها تكلفة طلب طلب العملاء عند أدنى مستوى لها. سيتم تحديد حساب تكلفة الترجمة المتخصصة للنصوص بناءً على عدد الكلمات ونوع النص. يعتمد سعر الترجمة المتخصصة للنصوص أيضاً على عوامل أخرى مختلفة، على سبيل المثال، مستوى الترجمة، ووقت التسليم، وبالطبع موضوع الترجمة، وهي العوامل الرئيسية التي تؤثر على معدل الترجمة. لذلك، بشكل عام، تشارك العوامل التالية في الترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً:

  1. عدد الكلمات في الملف

  2. لغة المصدر والوجهة

  3. التخصص ومجال الترجمة

  4. جودة الترجمة المطلوبة

  5. موعد التسليم

تكلفة الترجمة

ضمان الجودة في الترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً

يعد تقديم خدمات عالية الجودة من قبل مقدمي الخدمة أحد مبادئ العمل المهمة. المبادئ المهمة لضمان جودة الترجمة هي طريقة يمكن استخدامها لمنع الأخطاء والمشاكل المحتملة عند تقديم خدمات الترجمة للعميل. لقد أدى اختيار المترجمين على أساس الخبرة إلى ضمان جودة الترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً في بداية العمل. أي شخص لديه إتقان أكبر للجمل والنقاط في تخصصه، فإن سرعة عمله ستكون بطبيعة الحال أعلى. معظم الأشخاص الذين يستعينون بمصادر خارجية للترجمة؛ إنهم يسعون إلى الحصول على نصوص عالية الجودة، ولا يمكن لكل مترجم أن ينجح في ضمان الجودة في ترجمة النصوص المتخصصة. يعد ضمان جودة الترجمة في أي مؤسسة ومجموعة من الركائز الأساسية لتقديم السلع والخدمات. يشمل هذا الضمان أهمها.

  • جودة الترجمة

ضمان جودة الترجمة هو مراقبة وتقييم الجوانب المختلفة للترجمة ويزيد من الجودة في عملية الترجمة. يتضمن ضمان الجودة هذا الترجمة الصحيحة للمصطلحات المتخصصة، والترجمة المتماسكة، وما إلى ذلك ، ولكن عند تقييم جودة ترجمتك، يجب عليك أيضاً التفكير في المستوى الذي اخترت (ذهبي وفضي وبرونزي) وتوقع ترجمتك وفقاً لذلك. .

  • عدم وجود الأخطاء الإملائية

عندما يترجم مترجم محترف النص بالكامل بشكل صحيح، ولكن النص يحتوي على أخطاء إملائية، فإن الترجمة لا تحصل على المصداقية الكافية وتسبب عدم رضا صاحب العمل. أيضاً، إذا كان النص المترجم يحتوي على العديد من الأخطاء الإملائية، فإن جودة عمل المترجم ستنخفض، وهذا غير صحيح ومقبول لشخص لديه تاريخ عمل رائع. وبالتالي ، نظراً لأهمية هذه المشكلة، فإن ضمان الترجمة يشمل هذا العنصر أيضاً.

  • تسليم الترجمة في الموعد المحدد

تعد إدارة الوقت في الترجمة والاهتمام بوقت التسليم دوراً أساسياً للمترجمين، ويجب على كل مترجم مراعاة إدارة الوقت اللازمة وفقاً للمشروع الذي يتبناه. يجب أن يخطط المترجم حسب مزاجه وشروطه لترجمة النص بأفضل جودة في فترة زمنية معينة وتسليمه للعميل دون أدنى تأخير.

اطلب ترجمة متخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً

اليوم، تعد الترجمة المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصًا ومجالًا إلى لغات مختلفة من بين أهم الأدوات لنقل المعرفة ومشاركة الاكتشافات والابتكارات ونشر الإنجازات البحثية وإثبات القدرة العلمية وإنشاء سجل أكاديمي واكتساب الائتمان العلمي . لذلك، من أجل الترجمة المتخصصة لهذه النصوص والاستعانة بمترجمين خبراء وذوي خبرة، من الضروري المضي قدماً عبر مواقع موثوقة بها خطوات بسيطة مصممة لهذا الغرض، حتى يتمكن المستخدمون من تسجيل طلباتهم في غضون دقائق قليلة. بشكل عام ، إجراءات طلب الترجمات المتخصصة للنصوص في أكثر من 50 تخصصاً ومجالًا في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي هي كما يلي:

  1. إرسال الملف والمواصفات

  2. دفع الطلب ومراجعته من قبل الدعم

  3. تمت الترجمة بواسطة مترجم خبير وزميل

  4. التفتيش ومراقبة جودة الترجمة والتسليم النهائي

مجالات واختصاصات الترجمة المتوفرة في ESRPC

الإحصاء

علم الإجتماع

العلوم المخبرية

هندسة الطاقة

الآداب والعلوم اللغوية

الجغرافيا

التربية

هندسة الكهرباء

المستندات التجارية

السياحة

علوم التغذية

الهندسة الطبية

الاقتصاد

الحقوق

العلوم السياسية

الهندسة البحرية

إدارة الأعمال

الطب البيطري

العلوم الطبيعية

هندسة الروبوتات

الأمن الصناعي

طب الأسنان

علوم الحاسوب

هندسة الحاسوب

التجارة

علم النفس

الفقه والعلوم الإسلامية

الهندسة الزراعية

ألعاب الكومبيوتر

الصحافة والإعلام

الفلسفة

هندسة السفن

علم الآثار

الرياضيات

تكنولوجيا المعلومات (IT)

هندسة المواد

الصحة والغذاء

علم الأرض

الفيزياء

هندسة المكانيك

التكنولوجيا الحيوية

علم الاحياء

علم البيئة

هندسة الغزل والنسيج

التمريض

الكيمياء

الإدارة

النفط والبتروكماويات

الطب البشري

الصناعات الغذائية

الهندسة المعمارية

الفنون

التاريخ

المكتبات والمعلومات

المراسلات الغذائية

الرياضة

مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي

ترجمة نصوص متخصصة في أكثر من 50 تخصصاً ومجالاً في ESRPC

تحتل الترجمة المتخصصة للنصوص أهمية كبيرة في يومنا هذا، لذلك يقدم مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي، بكادره المتمرس والمتخصص في مجال الترجمة، خدمات ترجمة مميزة لأكثر من 50 تخصصاً مع سرعة تسليم من اختيار العميل ومكفولة مدى الحياة. يمكنك تقديم طلب الترجمة عبر الإنترنت الآن والتمتع بالجودة العالية، حيث يشمل ضماننا تصحيحاً مجانياً إن دعت الحاجة.



  Share:




الأسئلة الشائعة

تختلف تكلفة الترجمة المتخصصة للنصوص حسب اللغة والتخصص وعدد الكلمات والجودة ووقت الترجمة. يمكنك معرفة تكلفة ترجمة النص الخاص بك عن طريق ملء نموذج حساب السعر على موقع مركز الأأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي.

كواحد من أكبر مراكز الترجمة، يقوم مركز الأبحاث والمنشورات العلمية بترجمة كافة أنواع النصوص المتخصصة لخمس لغات وهي: الإنجليزية والعربية والفرنسية والألمانية والفرنسية.

أنشئ مشروع ترجمة وأرسل ملفك من خلال رابط تسجيل الطلب في ESRPC. لمزيد من الإرشادات ، يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني:[email protected] أو من خلال أيقونة المحادثة الموجودة في زاوية الشاشة.

تتم ترجمة النصوص المتخصصة من قبل خريج من نفس المجال أو بواسطة مترجمين ذوي خبرة اكتسبوا الخبرة والمهارة الكافية للترجمة في هذا التخصص.

يتم إصدار شهادة جودة لجميع الترجمات التي تتم على مستويات مختلفة، ويمكن التحقق من صحتها من خلال موقعنا الإلكتروني بكتابة رقم الشهادة للتأكد من وجودها.

نعم ، إذا كان حجم طلبك كبيراً، لضمان جودة الترجمة، سيتم تزويدك بعدد من عينات الترجمة لاختيار المترجم.

يكمن الاختلاف في اختيار المترجمين، مما يؤثر بطريقة ما على جودة الترجمة. يقوم بإنجاز الترجمة الذهبية مترجم خبير ومتخصص بموضوع البحث لضمان الجودة الممتازة، كما تتم مراجعة هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم ثانٍ، بينما لا يتم مراجعتها في الترجمة الفضية والبرونزية. في الترجمة الفضية، هناك احتمال بنسبة 30٪ لوقوع أخطاء في الكلمات المتخصصة. والترجمة البرونزية هي أدنى مستوى في الترجمة وتستخدم في الواجبات أو المشاريع الدرسية بشكل كبير.




ESRPC Services