خدمات الأبحاث

خدمات الترجمة

خدمات التحرير

حولنا

تسجيل طلب
المدونة
English





ترجمة متخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية في جميع التخصصات بواسطة مترجمين متخصصين

Published: 2022-10-13
Read: 10 minutes

تعتبر الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية إحدى خدمات الترجمة الأكثر استخداماً في الوطن العربي، لأن الطلاب في مختلف المجالات يحتاجون إلى ترجمة نصوص حول مواضيع مختلفة للبحث العلمي وعرض مشاريعهم المختلفة. يجب أن يتم هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم محترف.

ترجمة متخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية في جميع التخصصات بواسطة مترجمين متخصصين

إن المركز الأوروبي للأبحاث والمنشورات العلمية بخبرة طويلة في الترجمة المتخصصة للنصوص لمدة تتجاوز الثمانية سنوات وبالاعتماد على كادر مميز من المترجمين المتخصصين في جميع التخصصات والمجالات جاهز لترجمة جميع أنواع النصوص الجامعية من أبحاث علمية، رسائل تخرج، كتب ومواقع إلكترونية في كافة التخصصات بجودة لا مثيل لها وخلال المدة الزمنية التي تختارها، كما يرفق مركزنا كافة أنواع الترجمة بشهادة جودة. لتسجيل طلبك ماعليك سوى الضغط على بضعة أزرار لحساب تكلفة الترجمة عبر الإنترنت مجاناً وتوكيلنا بمهمة ترجمتك المتخصصة وأنت مرتاح البال.

مالمقصود بالترجمة المتخصصة للنصوص الجامعية والعلمية؟

إن الترجمة الأكاديمية والعلمية للنصوص هي إحدى الخدمات التي يحتاجها الطلاب والأكاديميون بشكل دائم. لعدم وجود لغة مشتركة لدول العالم المختلفة، باتت لغة العلم المشتركة في العالم هي الترجمة، حيث أن أهمية قراءة ونشر النصوص والمقالات بلغات مختلفة لا يخفى على أحد؛ إلا أنه من المستحيل أن يتقن كافة الطلاب والأكاديميين عدة لغات لا يتقن الجميع هذه اللغة، وهذا ما ولّد الحاجة إلى طلب خدمات ترجمة بشكل كبير مستعينين بالمترجمين والمراكز المخصصة للترجمة المتخصصة التي تقدم خدمات ترجمة دقيقة تلائم أهمية النصوص الجامعية والأبحاث والعلمية.

ماهي أهمية الترجمة المتخصصة للنصوص الجامعية والعلمية؟

تعني الترجمة استبدال جملة أو عبارة من لغة إلى جملة أو عبارة تناظرها في المعنى بلغة أخرى وهي إحدى طرق التواصل بين مختلف الأشخاص من مختلف بقاع العالم. وتشكل الترجمة أهمية كبيرة بالنسبة للمقالات العلمية والكتب الأكاديمية. اليوم، ازداد تأثير وأهمية الترجمة في يومنا هذا أكثر فأكثر لضرورة التواصل بين الدول والمؤسسات والمنظمات المختلفة بهدف التعاون حول مسائل عدة ومن أهمها المسائل العلمية لمشاركة نتائج الأبحاث الجديدة بين بعضها البعض. يمكن للأشخاص الذين يجيدون اللغة المطلوبة التواصل بسهولة مع أقرانهم في مختلف البلدان. يستشعر الطلاب أهمية اللغة في مرحلة الدراسات العليا والدكتوراه بشكل أكبر بكثير عندما يحتاجون استخدام مصادر باللغة الإنجليزية أو لغات أخرى لكتابة مقترحهم البحثي أو الأطروحة أو تدوين البحث. كتابة الأبحاث والمقالات العلمية تتطلب بشكل أساسي مستوى عالياً في اللغة الانجليزية سواءً لقراءة الأبحاث العلمية والتوثيق العلمي أو لكتابة البحث لأن أغلب المجلات المعتمدة والمفهرسة في سكوبس و ISI أو PubMed تقبل الأبحاث المكتوبة باللغة الانجليزية فقط. هذا الأمر يظهر جلياً في ضعف المحتوى العلمي العربي نسبياً بالمقارنة مع الدول الأوروبية التي يتقن أغلب سكانها اللغة الانجليزية. لذلك لابد من حل هذه المعضلة بطريقة سهلة ومضمونة وسريعة ألا وهي الاستعانة بخدمات الترجمة المتخصصة التي توفرها بعض المراكز البحثية ومؤسسات الترجمة المختلفة ومن خلالها يمكن ترجمة أي مصدر علمي بشكل صحيح للغة العربية وكما يمكن ترجمة بحث المؤلف العربي للانجليزية ونشره في أفضل المجلات العالمية المفهرسة.

أهمية الترجمة الأكاديمية

ماهي مجالات ترجمة النصوص الجامعية والعلمية؟

يقوم معظم الطلاب الذين يراجعون مراكز الترجمة لترجمة نصوصهم الأكاديمية والعلمية بترجمة الموضوعات والمواد المتعلقة بمجال تخصصهم. بشكل عام، تشمل طلبات ترجمة النصوص الأكاديمية للطلاب ترجمة الأبحاث والكتب، والترجمة الفورية، وترجمة المواقع الإلكترونية، والتي سنقوم بالمرور على كل منها.

ترجمة رسائل التخرج

ترجمة رسالة التخرج والأطروحة

تعتبر أطروحة الماجستير أو الدكتوراه من أهم مصادر المعلومات لطلاب الدراسات العليا والدكتوراه. هذه الفئة من الطلاب تحتاج فحص ومراجعة العديد من الأطروحات المكتوبة سابقاً من أجل الوصول إلى الأبحاث السابقة وكتابة بحث علمي في موضوع معين للنشر في مجلة مفهرسة. يقوم معظم الطلاب لأهدافهم المختلفة، بترجمة رسالة التخرج بالكامل أو القسم الهام منها إلى لغة أخرى. كما يستعين البعض برسائل تخرج مكتوبة بلغات أخرى لأسباب مختلفة، مما يجبرهم على ترجمتهها للغتهم الأم للاستفادة منها بالشكل الامثل.

ترجمه مقاله

ترجمة الأبحاث والكتب والنصوص التعليمية

الترجمة هي إحدى الخدمات التي يطلبها العديد من الأكاديميين ورجال الأعمال في أمورهم المهنية. لا يملك العديد من الأساتذة والطلاب الوقت الكافي لترجمة مقالاتهم ويحتاجون إلى استخدام خدمات ترجمة المقالات وترجمة الطلاب والترجمة المتخصصة. مما لا شك فيه أن ترجمة الكتب والأبحاث تصنف كأهم خدمات الترجمة والأكثر استخداماً بين الطلاب في مختلف المجالات.

ترجمه همزمان

الترجمة الآنية لحلقات البحث الجامعية

الترجمة الآنية هي الخدمة الثالثة الأكثر استخداماً في مجال الترجمة الأكاديمية، والتي تُستخدم في الندوات والمؤتمرات الجامعية الدولية التي تُعقد بحضور باحثين أجانب من أقصى نقاط الأرض. باستخدام هذه الخدمة، يمكن للجامعات عقد ندواتها بلغتين عن طريق تقديم طلب إرسال مترجم للندوات الجامعية كي يقوم بالترجمة أثناء المؤتمر للحضور الأجانب.

ترجمه سایت

ترجمة المواقع الإلكترونية الجامعية لأهم اللغات العالمية

من أهم الخدمات التي نقدمها هي المواقع الإلكترونية للجامعات العالمية في سبيل زيادة فرص استقطابها للطلاب الأجانب، ذلك لأن التقديم على جامعة ما، يحتاج ملء بعض الاستمارات وتحقيق عدد من الشروط يتم عرضها في الموقع الرسمي لتلك الجامعة ولهذا لابد من ترجمة هذه المواقع كي يسهل على الطلاب تفحص مواقعها والتعرف على الفرص الدراسية أو البحثية الموجودة فيها.

مالمقصود بالمترجم المتخصص

تعتبر الترجمة عملاً تقنياً يحتاج إلى متخصص خبير به، مثل أي عمل متخصص آخر. إذا لم يلتفت صاحب طلب الترجمة إلى هذا الأمر ولم يوله الأهمية اللازمة، بالتأكيد لن يحصل على النتيجة التي يرجوها. المترجم المتخصص يعرف المسؤوليات الواقعة على عاتقه ويدرك أن ترجمة النصوص المتخصصة تتطلب أمانة علمية ودقة كبيرة جداً ولهذا لا يجازف بترجمة بحث أو كتاب غير ملم بموضوعه بالحد الكافي. يجب أن يتمتع المترجم بخبرة في المجال الذي يترجم فيه. اليوم يجب أن يتوفر مترجم خاص لكل مجال علمي معين لضمان دقة الترجمة وحسن أداء المترجم. على سبيل المثال، المترجم الذي يعمل في مجال ترجمة نصوص الهندسة المدنية لا يمكنه ترجمة النصوص الطبية لأنه غير ملم بالمطلحات والكلمات الطبية بشكل شبه مؤكد.

مترجم هم‌رشته

صفات المترجم المتخصص في النصوص الأكاديمية والعلمية

الترجمة هي جسر للتواصل بين مختلف الناس في العالم وفن قيم يمكنه تنظيم الكلمات بلغات مختلفة وإعادة النص إلى لغة أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي. في غضون ذلك، فإن الفنانين الرئيسيين لعملية الترجمة هم المترجمون الذين يستخدمون معرفتهم المتخصصة لترجمة النص إلى اللغة المطلوبة مثل فنان محترف. يجب على المترجم المحترف أن يختار لغة معينة وأن يتعلمها جيداً ، ويجب عليه دراسة اللغة التي يتعلمها كثيراً من أجل اكتساب مهارة كبيرة في ترجمة اللغة المكتسبة. في حال تعلم المترجم لغة ثانية بشكل جيد لا يعني أنه أصبح مترجماً محترفاً؛ بل يجب أن يتمتع بالخبرة المطلوبة كمترجم متخصص في نفس التخصص في المجال العلمي والأكاديمي. لذلك، لكي يصبح مترجماً جيداً ومحترفاً في الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية، يجب أن يكون على دراية جيدة بلغته الأم وأن يكون على دراية بأساليب كتابتها. لأنه يريد ترجمة اللغة إلى لغته الأم وإذا لم يكن قادراً على كتابة نص بطلاقة، مهما كانت اللغة الثانية جيدة، فلا يمكنه أن يصبح مترجماً جيداً. كما أن أول ما يحتاجه المترجم في مجال الترجمة، هو مهارات الكمبيوتر. يجب أن يتمتع المترجم المحترف بالمهارات اللازمة لاستخدام البرامج ذات الصلة مثل WORD والكتابة السريعة. وفقاً لما سبق ، يعتمد نجاح الترجمة على اختيار مترجم جيد يجب أن يتمتع بالخصائص التالية:

مترجم محترف

قدرة كتابة محترفة

يجب أن يكون الباحث متمتعاً بأسلوبي كتابة جيد وشيّق، بحيث لايكفي إدراكه للغتين كي يكون مترجماً جيداً، حيث لابد من أن يكون قادراً على التعبير باللغة التي يريد الترجمة إليها بشكل جيد، كي يكون النص المترجم واضحاً ومفهوماً وسلساً أيضاً لا يشعر القارئ بالملل والضجر عند القراءة.

إدارة الوقت

الصدق والالتزام في المواعيد

إن المترجم الخبير ملم بمبادئ وقواعد الترجمة ويمتلك مهارات عالية في هذا المجال كما أنم احترافه وخبرته في الترجمة جعله مدركاً أن الترجمة من الأعمال التي يجبر الالتزام الدقيق في المواعيد فيها لأن صاحب الطلب أحياناً مايكون مستعجلاً عليها أو أن أنه مضطر لتسليمها في موعد نحدد والتأخر عن هذا الموعد قد يعرضه لمشاكل كبيرة أو على الأقل سيجعل من الترجمة والنقود التي دفعت عليها بلا قيمة أبداً، لذا إدرارة الوقت في عمل المترجم من المسائل الأساسية حتماً.

القراءة ومواكبة التطورات

القراءة ومواكبة التطورات

يتمتع المترجم الجيد بعلاقة قوية مع العالم من حوله ويتابع بانتظام التطورات في مجال تخصصه وعلى دراية تامة بالعلوم الحالية ومجال الترجمة المتخصص. كما أن المترجم يعرف جيدًا متى يطلب المساعدة ومن يطلب المساعدة.

التركيز والإتقان

التمكّن من لغة النص واللغة المراد الترجمة إليها

لا يحتاج المترجم الجيد إلى قاموس ويجد مصطلحات وتعبيرات غير معروفة وفقًا لمحتوى النص. المترجم الجيد يترجم النص في تدفق انسيابي ويحدد معنى الكلمات والعبارات الجديدة بناءً على تكرارها في جمل مختلفة من النص.

أنواع اللغات

التعرف على إعراب الكلمات في لغة النص واللغة المراد الترجمة إليها

يجب ان يعرف المترجم إراب الكلمات في اللغتين أي أن يميز بين المبتدأ والخبر والصفة والموصوف وغيرها من أنواع الإعراب لأنها سر الترجمة الناحجحة ففهم الكلمة دون فهم مكانها في الإعراب سيؤدي لوجود أخهطاء كثيرة بالترجمة قد تؤدي بالتأكيد إلى إخلال في المعنى وركاكة في الكتابة. لذلك، عند ترجمة المحتوى المصدر إلى نص الوجهة، فإنه يأخذ هذه النقطة في الاعتبار ويترجم الكلمات المهمة وفقًا لذلك.

مترجم کتاب

التعرف على نبرة النص الأكاديمي وجمهوره

المترجم الجيد يعرف لغة المصدر جيداً. إنه يعرف نغمة وكلمات اللغة الهدف، وهي لغته الأم، ويقوم بالتكيف الثقافي الاجتماعي الضروري إلى حدٍ ما. عند الحاجة إلى تعديلات كبيرة ، يتشاور مع العميل ويقوم بالترجمة كما لو أن النص قد تمت كتابته من جديد باللغة الهدف.

الأمانة العلمية

الأمانة

المترجم الجيد هو جدير بالثقة، وهذه الثقة تُلاحظ في كل من ترجمة النص والحفاظ على النص المترجم، بمعنى أنه يحاول عدم تفويت كلمة واحدة في الترجمة، وفي نقل نية المؤلف الرئيسية ومعنى محتوى الترجمة بعناية. إنه يعمل بشكل كامل ولا يشارك النص المترجم بالكامل أو جزء منه مع أي شخص، فكما نعلم في حال كان النص يرتبط ببحث علمي بصدد النشر في مجلة عالمية فلا بدو أن يكون البحث أصيلاً وغير منسوخاً من بحث آخر، وبمجرد التفريط في سرية الملفات من الممكن أن يستغل ذلك أحد السرقة وينشر البحث باسمه ويذهب جهد الباحث وعمله في أدراج الرياح.

مواكبة التطورات

البحث والتطوير

المترجم الجيد هو أيضاً باحث جيد. هذا يعني أنه قبل البدء في ترجمة النص، يحاول البحث عن موضوعه واكتساب المعرفة اللازمة حول هذا الموضوع ثم ترجمة ذلك النص، وفي حال شعر أن هذا الموضوع بعيد جداً عن مجال اختصاصه ولن يستطيع ترجمته بالشكل الأمثل فلن يتوانى عن الاعتذار عن الترجمة النص واقتراح مترجم آخر كفؤ يستطيع الترجمة بشكل أفضل.

المبادئ الأساسية في اختيار أفضل مترجم في ترجمة النصوص الأكاديمية والعلمية

الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية لما لها من جانب علمي ولأنها نص يعرض في الجامعات والتجمعات العلمية وينتقده ويراجعه الأساتذة والباحثون. يجب أن يتم ذلك بواسطة مترجم خبير في نفس المجال المتخصص. لذلك، من المستحيل المضي قدماً دون معرفة المبادئ التي يجب أخذها في الاعتبار عند اختيار مترجم خبير. هناك بعض المبادئ المهمة والأساسية لاختيار أفضل مترجم للترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية، والتي بموجبها يمكننا الحصول على المترجم والترجمة المطلوبين. هذه المبادئ هي كما يلي:

  • امتلاك شهادة مرتبطة بموضوع الترجمة

  • خبرات المترجم السابقة

  • جودة الترجمات السابقة ومستواه

  • طرق التواصل مع المترجم

  • التكلفة المناسبة والمعقولة

ضمان الجودة في الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية

يقال إن الترجمة عالية الجودة تحافظ على معنى النص الأصلي وتعتبر نصاً مناسباًومفهوماً ومقروءاً له. في الترجمة عالية الجودة، يجب أن يكون النص البديل خاليًا من الأخطاء والأخطاء، بحيث يمكن للمستخدمين التأكد من ذلك وتقديم الطلبات بأمان؛ من الضروري أن تدرس المؤسسات والمواقع التي تقدم خدمات الترجمة المبادئ المهمة لضمان جودة الترجمة في خدماتها وتنفذها. مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي هو مزود لخدمات الترجمة والتحرير المتخصصة عبر الإنترنت، حيث يمكنك طلب خدمات لتحسين مشاريعك الأكاديمية والعلمية من ترجمة النصوص البسيطة إلى ترجمة النصوص المتخصصة أو تحريرها المتخصص بواسطة أفضل مترجم وتأكد من أنك لن ترى إلا أعمالاً منجزة بجودة ممتازة. جميع خدمات الترجمة في هذه الشبكة لها ضمان الجودة. المبادئ الهامة لضمان الجودة في هذه الشبكة هي كما يلي:

  • تزويد العميل بالجدول الزمني وإيضاحه في كل إطار زمني

  • تقديم المعايير والاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة

  • مطالبة العميل بمعرفة معايير جودة الترجمة الخاصة به

  • استخدام مترجم متعلق بموضوع النص العلمي

  • استخدام مترجم يجيد أدب لغتي المصدر والوجهة

  • قم بعمل صفحة أو اثنتين من المشروع الأصلي وقم بتسليمه قبل أن يبدأ المشروع بشكل جدي

  • إجراء مراجعة نهائية لاستكمال المشروع

ضمان الجودة

إجراءات طلب الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية

تعتبر ترجمة النصوص الأكاديمية والعلمية من قبل أفضل مترجم متخصص بلغات مختلفة أهم أداة لنقل المعرفة ومشاركة الاكتشافات والابتكارات ونشر الإنجازات البحثية وإثبات القدرة العلمية وإنشاء سجل أكاديمي واكتساب الائتمان العلمي. لذلك، من أجل الترجمة المتخصصة لهذه النصوص والاستعانة بالمترجمين الخبراء وذوي الخبرة، من الضروري المتابعة عبر مواقع موثوقة صممت خطوات بسيطة لهذا الغرض حتى يتمكن المستخدمون من تقديم طلباتهم في غضون دقائق قليلة. بشكل عام ، إجراءات طلب الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية من قبل أفضل مترجم متخصص من نفس المجال في مركز ESRPC هي كما يلي:

  1. إرسال الملف والمعلومات المرتبطة

  2. دفع المبلغ المستحق من قبل العميل

  3. ترجمة النص من قبل المترجم

  4. مراقبة الجودة وفحص جودة الملف ومن ثم إرساله للعميل

سفارش ترجمه

ترجمة متخصصة للنصوص الأكاديمية والعلمية من قبل أفضل مترجم متخصص من نفس التخصص في ESRPC

مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي هي إحدى المؤسسات المرموقة التي تقدم خدمات الترجمة الأكاديمية والعلمية المتخصصة بمساعدة مترجمين متخصصين في نفس المجال. مركزنا واحد من أكثر مراكز الترجمة موثوقية في العالم العربي، واشتهر بتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة لسنوات عديدة. إذا كنت أستاذاً أو باحثاً أو طالباً وتحتاج إلى ترجمة النص في شكل متخصص؛ سيقدم ESRPC، بموظفيه ذوي الخبرة والمهنية في مجال الترجمة، خدمات مميزة تضمن رضا العملاء. تتضمن جميع الطلبات في هذا المركز، بما في ذلك الترجمة المتخصصة للنصوص الأكاديمية، ضماناً للترجمة، وإذا لم يكن العميل راضياً، فسيتم إرسال الملف إلى مترجم المشروع لتصحيح الترجمة في أقصر وقت ممكن.



  Share:




الأسئلة الشائعة

هناك عدة طرق لتقديم طلب. إذا كان لديك حساب في منصة تسجيل الطلبات في ESRPC، يمكنك تقديم طلبك من خلالها. إذا لم يكن لديك حساب فيها فيمكنك إنشاء حساب خاص بك في منصتنا، أو يمكنك إرسال طلبك والمعلومات الكاملة إلى مسؤول الدعم عن طريق إرسال رسالة عبر البريد الإلكتروني للموقع وهو سيتولى مسؤولية تسجيل الطلب

تتم جميع الترجمات في ESRPC من قبل مترجمين خبراء ومتخصصين في نفس المجال، وبعد الترجمة يتم مراجعتها من قبل خبير للتأكد من خلوها من الأخطاء. وهكذا ومن خلال تقديم شهادة ضمان جودة للترجمة، تضمن جودة العمل المنجز.

نعم، يمكنك استلام نصك المترجم في نصف الوقت العادي عن طريق تسجيل طلب ترجمة فورية للطلبات التي تقل عن 1500 كلمة، أو عن طريق اختيار الترجمة السريعة جداً.

تختلف المدة اللازمة لتسليم النص المترجم باختلاف عدد الكلمات، ولكن بشكل عام، يمكن ترجمة 1000 كلمة في اليوم الواحد وتسليمها على الفور، ويزداد هذا العدد باختيار الترجمات الأسرع.

إن سمعتنا التي کسبناها خلال سنوات عملنا الثمانية في مركز الأبحاث والمنشورات العلمیة الأوروبي تهمنا ولن نفرط بها وخصوصاً أننا ندرك أهمية المحافظة على سرية الأبحاث فهي عمل قد يقضي الباحث فيه شهوراً أو سنوات ومن الظلم الاستهتار في هذه النقطة ولذلك نحن نضمن للعملاء الأعزاء عدم وجود أي استخدام غير قانوني للمحتوى المقدم. كما أن مجموعتنا ملزمة أخلاقياً وقانونياً بالحفاظ على المعلومات الشخصية للعملاء وحمايتها، والمحافظة على سرية كافة المعلومات او الملفات التي يقومون بتحميلها على الموقع وجميع المعلومات المتعلقة بهم، ونؤكد لكم أنه لن يتم تقديم أي من المعلومات الخاصة بكم إلى أي طرف ثالث أو شركة.

يعني الوضع العادي والسريع وقت تسليم الملف في الوضع العادي أو في وقت أقل (السريع). الفرق في التكاليف. في الترجمة السريعة، تكون التكلفة أعلى بمقدار الثلث من الترجمة العادية، بحیث يتم تقليل وقت التسليم بنفس النسبة آیضاٌ، ولا علاقة لجودة الترجمة بالأمر.

يكمن الاختلاف في اختيار المترجمين، مما يؤثر بطريقة ما على جودة الترجمة. يقوم بإنجاز الترجمة الذهبية مترجم خبير ومتخصص بموضوع البحث لضمان الجودة الممتازة، كما تتم مراجعة هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم ثانٍ، بينما لا يتم مراجعتها في الترجمة الفضية والبرونزية. في الترجمة الفضية، هناك احتمال بنسبة 30٪ لوقوع أخطاء في الكلمات المتخصصة. والترجمة البرونزية هي أدنى مستوى في الترجمة وتستخدم في الواجبات أو المشاريع الدرسية بشكل كبير.




ESRPC Services