إن أعلى معدل تقدم ملموس بين العلوم جميعها هو العلوم الهندسية.لذلك كان لابد من مواكبة هذا التطور المتسارعبخدمات ترجمة سريعة تناسب الاحتياجات المطلوبة في هذا المجال
إن المركز الأوروبي للأبحاث والمنشورات العلمية بخبرة طويلة في الترجمة المتخصصة للنصوص لمدة تتجاوز الثمانية سنوات وبالاعتماد على كادر مميز من المترجمين المتخصصين في جميع التخصصات والمجالات جاهز لترجمة جميع أنواع النصوص من أبحاث علمية، رسائل تخرج، كتب ومواقع إلكترونية في العلوم الهندسية كافة بجودة لا مثيل لها وخلال المدة الزمنية التي تختارها ونرفق كافة أنواع الترجمة بشهادة جودة. لتسجيل طلبك ماعليك سوى الضغط على بضعة أزرار لحساب تكلفة الترجمة عبر الإنترنت مجاناً وتوكيلنا بمهمة ترجمتك المتخصصة وأنت مرتاح البال.
إن أصحاب طلبات الترجمة وبناء على اختلاف التزاماتهم، فإنهم يحددون مواعيد مختلفة لتسليم طلبات ترجمتهم. تعد جودة الترجمة النصية وموعد تسليمها من العوامل الرئيسة التي يضعها صاحب الطلب بعين الاعتبار عند طلب الترجمة. تقوم مراكز الترجمة المعتمدة بترجمة الأبحاث والكتب والنصوص المتخصصة في المواضيع الهندسية وتسليمها في الموعد الذي يطلبه العميل الذي ربما يكون لديه فرصة ضيقة لترجمة نصه أو مقاله لنشره في مجلة معينة أو لأي سبب آخر قد يجبره على الاستعجال في الحصول على ترجمته دون الإخلال بجودة المحتوى. ترجمة هذا النوع من المقالات الهندسية مفيد جداً للطلاب الذين لديهم القليل من الوقت لعرض مشاريعهم الجامعية. نظراً لأن عملية الترجمة تستغرق وقتاً طويلاً ومعقدة بعض الشيء، ووقت الترجمة مهم جداً للأشخاص الذين يرغبون في نشر مقالاتهم في المجلات المعتمدة والمفهرسة في سكوبس، لذلك فإن خدمة الترجمة الفورية ذات أهمية قصوى في مجال ترجمة النصوص الهندسية .
أهم أسباب طلب الترجمة على وجه السرعة هو الترجمة لعرض البحث في محاضرة جامعية على الطلاب، أو العروض التقديمية التي يقدمها الطلاب في الكلية، أو الترقية الوظيفية، أو لأي سبب آخر، ويريدون أن يتم ذلك في وقت أقل. في هذه الحالة، ستكون الترجمة الفورية والسريعة للنصوص مفيدة للغاية. في الواقع، تعني الترجمة الفورية الترجمة السريعة بواسطة مترجم خبير، يتم خلالها نقل معنى النصوص من لغة إلى أخرى في أسرع وقت ممكن. تتطلب الترجمة الفورية والسريعة للأبحاث والنصوص الهندسية المختلفة الجودة والدقة في عملية الترجمة، وبالتأكيد يشرف على القيام بهذه المهمة أفراد قد أنهوا دراساتهم في تخصصات مماثلة للمواضيع الهندسية التي يترجمونها وذلك لضمان جودة وسرعة تنفيذ العمل.
بسبب التنوع الكبير للتخصصات الهندسية فمن الطبيعي أن يكون طالبوا الترجمة في هذه التخصصات متنوعين أيضاً. كما جميع المجالات، يحتاج جزء كبير من طلاب الهندسات إلى ترجمة دقيقة وسلسة لنصوصهم العلمية. كما أن كافة أفراد المجتمع لابد أن يضطروا يوماً ما أن يقرؤوا نصاً مرتبطاً بالأبحاث الهندسية وذلك كون الهندسة بتشعّباتها تشمل كل ما يدور من حولنا وكافة الأجهزة التي نستخدمها يومياً ولذلك من المهم أن تكون ترجمة النصوص الهندسية دقيقة جداً كي يستطيع كل من مختصي هذه الموضوع وحتى العوام فهمها بشكل صحيح. يتعامل الجمهور العام مع العلوم الهندسية في الغالب مع المصطلحات والكلمات التي تتعلق بمكونات الأجهزة المختلفة، ولا يحتاجون إلى التعرف على كيفية عمل هذه الأجهزة بدقة، ولكن يجب عليهم معرفة الأساسيات المتعلقة بطريقة عمل وتدوير هذه الأجهزة واستخداماتها. أما المخاطب الأساسي لهذه الأبحاث فهم الطلاب والأساتذة والأكاديميين بشكل عام الذين اختصوا في المجالات الهندسية المختلفة وبالنسبة لهم يجب ترجمة النصوص بدقة متناهية لأن هذه النصوص قد تكون قاعدة لأبحاثهم المستقبلية ولامجال للخطأ في فهم أي جملة منها ومن هذا المنطلق باتت ترجمة النصوص الهندسية المتخصصة من أهم أنواع الترجمات المتخصصة.
كما ذكرنا سابقاً يحتاج معظم الأساتذة والطلاب من مختلف التخصصات في بعض الأوقات إلى ترجمة فورية مع مراعاة جودة الترجمة وذلك كي يتمكن الباحث من نشر بحثه في إحدى المجلات المفهرسة ذات المعايير الصارمة في قبول الأبحاث؛ لكنهم يواجهون مشاكل بسبب ضيق الوقت. في هذه الحالة، هناك عدد من الطرق تمكن أصحاب طلبات الترجمة من ترجمة نصوصهم بشكل فوري عبر الإنترنت بوقت قياسي وبجودة لامثيل لها. وأهم طرق الترجمة الفورية هي على الشكل التالي:
للترجمة الفورية والمتخصصة للأبحاث الهندسية ذات عدد الكلمات الكبير جداً، يمكن أن يقوم المركز بتوكيل عدة مترجمين في نفس الوقت لترجمة البحث. عندما تريد ترجمة بحث هندسي مستعجل وذو حجم كبير، يتم تقسيم نص البحث بواسطة خبراء وإرسالها إلى مترجمين خبراء في نفس المجال. في نهاية الترجمة، من أجل الحفاظ على تكامل النصوص المترجمة وتماسكها، ستتم مراجعة ملفك وفحصه بواسطة مسؤول مراقبة الجودة. في هذا النوع من الترجمة، لا يتم فرض أي رسوم إضافية وسيتم احتساب رسوم الترجمة بناءً على عدد الكلمات وموعد التسليم وموضوع البحث.
في هذه الطريقة، يتم أخذ مساعدة متخصص من النخبة يمكنه ترجمة البحث الهندسي الخاص بك بشكل احترافي وفوري بسرعة وجودة عاليتين. وتتميز هذه الطريقة في الحفاظ على تكامل وتماسك النص بأكمله وتتم الترجمة بجودة عالية. في هذا النوع من الترجمة، يمكنك أيضاً اختيار المترجم المفضل لديك لترجمة بحثك. يتمتع العديد من المترجمين الخبراء والمهرة في هذا المجال بالقدرة على ترجمة النصوص المستعجلة في فترة قياسية عند الضرورة والطلب.
لتقدير تكلفة ترجمة النصوص فيESRPC، يقوم في البداية مسؤول الدعم بمراجعة النص المطلوب ترجمته، ووفقاً لعدد من العوامل، يتم حساب تكلفة الترجمة وعرضها على صاحب الطلب، ثم في حل وافق المشتري على المبلغ المطلوب وقام بالدفع، يتم تسجيل الطلب رسمياً في الموقع. بشكل عام أهم النقاط في الترجمة المتخصصة للنصوص والتي يمكن اعتبارها عوامل مهمة في تكلفة الترجمة عبر الإنترنت للنصوص المتخصصة ، هي الأمور الواردة أدناه:
لغة الملف واللغة المراد المترجم إليها
تعتبر لغة النص الرئيسية واللغة الهدف من أهم العوامل في تحديد تكلفة الترجمة للنصوص. إذا كانت لغتا النص واللغة المراد الترجمة إليها لغتان ذاتا انتشار كبير كالعربية والانجليزية، فسيكون عدد المترجمين النشطين أكبر، وسينعكس ذلك على تكلفة ترجمة النصوص بين هاتين اللغتين. أما إذا كانت إحدى اللغتين غير منتشرة جداً وكان عدد المترجمين النشطين في تلك اللغة صغيراً نسبياً، فاحتمال ارتفاع رسوم الترجمة فيها وارد جداً.
تعداد الکلمات
إن العامل الأهم في تحديد سعر الترجمة هو عدد كلمات البحث أو الملف المراد ترجمته، فمن الطبيعي أن يكون ازدياد عدد كلمات النص يعني ازدياداً في رسوم ترجمة هذا النص، لكن ما يميز مركزنا أنه ومع ازدياد حجم النص سيتم تقديم تخفيف على رسوم الترجمة يتناسب مع عدد الكلمات، حيث من الممكن أن تصل نسبة الحسم إلى 35%! ومن هنا نستنتج أنه يفضل أن ترسل بحثك بالكامل بدلاً من تجزئته كي تستفيد من هذه الحسومات الكبيرة بشكل فعال.
موعد التسليم
يعتبر موعد تسليم الترجمة من أهم العوامل التي تحدد سعر الترجمة المتخصصة للنصوص. إذا كان لدى المترجم وقت أقل للترجمة، فستزيد تكلفة الترجمة بالتأكيد بناءً على ضغط العمل وسرعة التسليم المطلوبة من صاحب الطلب بشكل عام، في تقسيم أنواع الترجمة في مركزنا توجد ثلاثة أنواع مختلفة: عادي وسريعة وسريعة جداً، ويمكنك تحديد وقت التسليم الدقيق للنصوص الخاصة بك عن طريق اختيار أي منها.
طريقة الترجمة
في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي، تم توفير عدة طرق لترجمة جميع أنواع الأبحاث والنصوص المختلفة كي يتمكن العميل من اختيار إحدى الطرق الهامة والشائعة وترجمة ملفه مع مراعاة ظروفه ووضعه. ثلاث فئات مهمة يتم أخذها في الاعتبار في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي من حيث وقت الترجمة وجودتها؛ الترجمة العادية عبر الموقع والترجمة الفورية والترجمة المستقلة.
تخصص النص من عدمه
لترجمة بعض النصوص في المجالات العلمية والمتخصصة لا بد من امتلاك الخبرة والمهارات اللازمة في هذا المجال. كما نرى أنه في بعض الترجمات المتخصصة، لا يوجد إلا عدد قليل من المترجمين القادرين على ترجمتها كونها متخصصة جداً وغاية في الدقة. لذلك تلعب هذه المسألة أيضاً دوراً كبيراً في تحديد تكلفة الترجمة، فكلما كان موضوع النص المترجم أكثر تخصصاً، كلما ارتفع سعر الترجمة تلقائياً.
جودة الترجمة
بشكل عام ، هناك ثلاثة مستويات لجودة الترجمة في مركزنا وهي البرونزية والفضية والذهبية من الأضعف للأفضل، حيث يتولى الترجمة البرونزية كمترجم مبتدئ والمترجمين ذوي الخبرة النسبية للفضية والمترجمين ذوي الخبرة والمهارة العالية للذهبية. وتختلف جودة عملهم بإتقانهم للكلمات المتخصصة بحيث ينصح طلب الترجمة الذهبية عند طلب ترجمة لنشر الأبحاث العلمية في ISI. بالطبع برفع جودة الترجمة سترتفع رسوم الترجمة أيضاً.
لقد وفر مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي هذه الإمكانية مجاناً على صفحة حساب السعر المخصصة حتى يتمكن عملاؤنا الأعزاء من تقدير تكلفة ترجمة ملفاتهم. لذلك ، إذا كان لديك ملف تريد ترجمته، فيمكنك التحقق من سعر ترجمة ملفك المتخصص باستخدام الجدول أدناه.
يعتبر الكثيرون أن النقطة الأهم في الترجمة المتخصصة هي جودة الترجمة العالية واستخدام الكلمات المتخصصة في الترجمة بشكل صحيح، في هذا الصدد وللحفاظ على جودة الترجمات، يقدم مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي ضماناً لتسليم ترجمة عالية الجودة لعملائه كي يستطيع تلبية توقعاتهم المحقة وحل أي مشكلة قد تحصل أثناء ترجمة الملف. لكن ضمان جودة الخدمة هذا له مبادئ وشروط. أهم المبادئ التي تستخدمها وكالة الترجمة في عملية ضمان جودة خدماتها هي:
عرض خبرات المترجم
من أهم الأشياء التي تتم في عملية الترجمة في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي هو عرض قائمة بالمترجمين الخبراء وجودة ترجمتهم بناء على مستويات الجودة الثلاثة المذكورة سابقاً، حيث يتم تعيين مستوى المترجم بناء على اختبار مستوى المترجمين في بداية توظيفهم ومن ثم حسب وعدد الملفات المترجمة بنجاح والتي نالت رضا العملاء. يمكنك اختيار مجموعة من المترجمين كمترجمين تختارهم وتحديد الجودة التي تريدها للترجمة بناءً على معاييرك.
إمكانية الدفع والتسليم على مراحل
من أجل ضمان جودة الترجمة، من الممكن أن تستلم ترجمة نصوصك وأبحاثك على مراحل ضمن إطار عمل محدد. في هذه الحالة، إذا كنت راضياً عن النص المترجم فستستمر الترجمة، وإلا فسيتم نقلها إلى المترجم المختار أو مترجم آخر للتصحيح. يحدث هذا الأمر أثناء ترجمة الكتب الكبيرة في أغلب الأوقات.
مراجعة الأعمال المنجزة ومراقبة الجودة
بعد الانتهاء من الترجمة، ولضمان خلو الملف المترجم من أي أخطاء، يقوم مراقبوا الجودة بفحص الملف المنجز للتأكد من جودة الترجمة قبل إرسالها للعميل. إذا كان هناك أي أخطاء في الترجمة، فسيتم مراجعته وتصحيحه بالمجّان. يجب على مراقب الجودة تفحص جميع النصوص المترجمة قبل الإرسال للعميل وتقديم رأيهم بكيفية العمل المنجز، وفي حال كان النص بحاجة إلى تغيير، فيجب على المترجم تصحيحه.
إمكانية التواصل مع المترجم
في بعض الأحيان يكون من الضروري بالنسبة لك تبادل الأفكار مع المترجم حول ملف الترجمة، يقوم مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي بالربط بين المترجم وصاحب الطلب حتى تسليم الترجمة لزيادة جودة الترجمة وضمان تسليم ترجمة تناسب العميل بالتأكيد. كما أن الاتصال المباشر وغير المباشر بينك وبين المترجم، عزيزي المستخدم، سيقلل من الوقت ويزيد السرعة ويزيد أيضاً من الكفاءة في ترجمة النصوص المطلوبة.
استرجاع النقود أو تغيير المترجم
أخيراً وأعلى مستوى من ضمان الترجمة، يتعهد مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي بأنه سيكون هناك حلان عند وجود مشكلة حقيقية في الترجمة حتى بعد تطبيق التصحيحات. في هذه الحالة، يتم تخيير صاحب الطلب بين أحد هذين الخيارين بناءً على الظروف الموجودة، إعادة الترجمة منجديد من قبل مترجم آخر أو إعادة رسوم الترجمة إلى صاحب الترجمة.
تقديم شهادة جودة بالترجمة
يعد تقديم شهادة جودة أو الضمان ميزة مهمة أخرى في الترجمة في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي، والتي تلعب دوراً خاصاً في ضمان جودة جميع الخدمات المقدمة. من الواضح أنه من أجل ضمان الجودة وإرضاء العميل، يتم ضمان جودة العمل والالتزام بموعد التسليم، ويشمل الضمان كافة الخدمات وليس فقط الترجمة المتخصصة.
تطلب بعض المجلات العلمية شهادة الموافقة على الترجمة لقبول بحثك. وفقاً للقواعد، يجب تقديم هذه الشهادة من قبل وكالة ترجمة معتمدة. من أجل ضمان جودة خدمات الترجمة وثقة المستخدمين، يصدر مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي شهادة جودة لجميع الملفات المترجمة التي خضعت لإجراءات مراقبة الجودة.
يعني ضمان الترجمة أن مركز خدمة الترجمة يتعهد بحل أي مشكلة أثناء أو بعد تقديم الخدمة (نص الترجمة النهائي)، خلال فترة محددة ومحدودة في شروط وأحكام الخدمة والموقع الإلكتروني للمركز. إن الحصول على ضمان جودة الترجمات المنجزة يمنح العميل التأكيد على أنه سيحصل في النهاية على ترجمة احترافية ومتخصصة تماماً، ولأي سبب، إذا كانت هناك مشكلة في الترجمة أو إذا كانت الترجمة بحاجة إلى المراجعة وفقاً لتقديره. المجلة، فريق المترجمين المتخصصين جاهز لمراجعة النص مرة أخرى مجاناً.
عندما تحتاج إلى خدمات الترجمة ، فأنت تفضل دائمًا العثور على أفضل مترجم وأفضل موقع لهذا العمل للتأكد من جودة ودقة العمل.
قام مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي بتصميم منصة خاصة لتسجيل الطلبات الخاصة بعملائه لتسهيل عملهم وتجنب أي مشاكل او غموض في عملية التسجيل أو تسعير الخدمات. لتسجيل طلبك في ESRPC ماعليك إلا إنشاء حساب في منصة الطلبات الخاصة بنا ومن ثم اتباع الخطوات التالية:
تسجيل الطلب وإرسال الملف
في البداية قم بإرسال الملف عبر منصة المستخدم مرفقة بأي توضيحات لازمة.
مراجعة الطلب وعرض التكلفة
سيقوم مسؤول الدعم بمراجعة ملفك بالسرعة القصوى وعرض موعد التسليم والسعر.
دفع الرسوم والبدء بالترجمة
بعد التحقق من السعر والوقت المقترحين ودفع الرسوم ، يتم تسليم الطلب إلى المترجم.
تسليم الترجمة في الموعد المقرر
بعد الترجمة سيقوم مراقب الجودة بالتأكد من الترجمة ومن ثم إرسال الملف للعميل.
طلب ترجمة النصوص المتخصصة الهندسية بشكل فوري في ESRPC
الترجمة السريعة والفورية للنصوص المتخصصة هي إحدى أهم الخدمات في مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي والذي يضم نخبة من المترجمين المتخصصين في كافة المجالات الهندسية لترجمة نصوصكم بدقة متناهية وسرعة فائقة، يمكنك تقديم طلبك عبر الإنترنت الآن لطلب ترجمة فورية لجميع أنواع النصوص الهندسية ومعرفة سعر الترجمة الفوريةبشكل مباشر
هناك عدة طرق لتقديم طلب. إذا كان لديك حساب في منصة تسجيل الطلبات في ESRPC، يمكنك تقديم طلبك من خلالها. إذا لم يكن لديك حساب فيها فيمكنك إنشاء حساب خاص بك في منصتنا، أو يمكنك إرسال طلبك والمعلومات الكاملة إلى مسؤول الدعم عن طريق إرسال رسالة عبر البريد الإلكتروني للموقع وهو سيتولى مسؤولية تسجيل الطلب
يتم احتساب تكلفة الترجمة في ESRPC حسب الجودة المطلوبة وحجم النص واللغة وخبرة المترجم وموعد التسليم المطلوب.
تتم جميع الترجمات في ESRPC من قبل مترجمين خبراء ومتخصصين في نفس المجال، وبعد الترجمة يتم مراجعتها من قبل خبير للتأكد من خلوها من الأخطاء. وهكذا ومن خلال تقديم شهادة ضمان جودة للترجمة، تضمن جودة العمل المنجز.
توفر ESRPC ترجمة بين5 لغات عالمیة وهي الإنجليزية والعربية والفرنسية والألمانية والروسية.
تدوم صلاحية الضمان المقدم لترجمة النصوص المتخصصة مدى الحياة.