إن آثار أولى المخطوطات التي تدل على بدء نشاط الترجمة، تعود لنفس آثار أولى المخطوطات المكتوبة في التاريخ!
تم العثور على لوح يعود لعام 2500 قبل الميلاد في موقع إيبلا التاريخي في سوريا، وفيه قائمة من الكلمات باللغة السومرية وما يقابلها في لغة أهل مملكة إيبلا. إن تتبع تاريخ بداية الترجمة أمر صعب لكننا متأكدين أن هذا النشاط بدأ منذ زمن طويل جداً. في يومنا هذا وبسبب التعامل الإجباري بين الدول والأفراد على مختلف الأصعدة التجارية والسياسية والعلمية ولكثرة اللغات تم إنشاء العديد من مراكز الترجمة لترجمة الوثائق والمستندات والأبحاث العلمية وغيرها. مركز الأبحاث والمنشورات العلمية مستعد لترجمة النصوص المتخصصة بين خمس لغات وهي العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والروسية.
إن عمل المترجم أكثر تعقيداً من مجرد تبديل كلمات نص من لغة لأخرى. فمن النادر أن يُترجم نص من لغة لأخرى وتتم صياغته بنفس التعابير والكلمات تماماً. حيث يجب على المترجم العثور على العبارة أو الاصطلاح أو الكلمة التي تشابه بالحد الأقصى نظيرها بلغة النص الأصلية. طالما أن المترجم ضليع باللغتين فلن يكون من الصعب عليه القيام بهذه المهمة في حال كان موضوع النص عاماً ولا يحتوي على جزئيات دقيقة علمية أو أدبية.
بينما تتطلب عملیة الترجمة أساساً جيداً في كلا اللغتين لفهم العبارات وترجمتها، إلا أن الترجمة المتخصصة والأكاديمية هي مستوى آخر من الترجمة فهي أصعب بكثير من النوع الأول. في هذه المدونة سنتعمق في ماهية الترجمة المتخصصة وكيف تختلف عن خدمات الترجمة العامة.
بالمعنى العام أكاديميا يعني دراسات علمية، تعليمية، وبحثية مرتبطة بمؤسسة علمية تابعة للتعليم العالي. هذا المفهوم الواسع يشمل الدراسات في المرحلة الجامعية الأولى والماجستير والدكتوراه، بالإضافة إلى الأكاديميين الذين يقومون بالأبحاث المختلفة كمهنة يمتهنونها.
إن البحث الأكاديمي هام جداً لطرح حلول مستدامة تساهم في تطور المجتمع والإنسانية والعالم أجمع. يتطلب البحث الأكاديمي بأسلوبه وقواعده وخصوصياته الخاصة، تقييم وتحليل الأدبيات الموجودة حول موضوع ما، ويجب توثيقها بالمصادر حتماً.
إن العلماء والباحثين الذين يعيشون في بلدان غير ناطقة باللغة الانجليزية غالباً ما يرون أن جلّ الأبحاث حول أغلب المواضيع مدوّنة بلغات أخرى فقط، ومن المستحيل أن يقوم الباحث بتعلم جميع اللغات لقراءة جميع المصادر التي يرغب بالاطلاع عليها. لذا تساهم الترجمة الأكاديمية بشكل مؤثر وفعّال في تطوير المجال الأكاديمي من خلال عرض الأبحاث العلمية لفئات متنوعة من المجتمع بلغتهم الأم بحيث يستطيعون الاطلاع عليها بكل أريحية.
جميع التفاصيل التي ذكرت آنفاً تؤكد حتمية تخصص المترجم الأكاديمي في مجال بحثه. حيث أن القوة اللغوية غير كافية للترجمة الأكاديمية وذلك لأن الترجمة الأكاديمية تغطي طيفاً واسعاً جداً من الاختصاصات التي يستحيل على شخص واحد الإلمام بها جميعاً.
عندما يتولّى مهمة الترجمة الأكاديمية شخص غير كفؤ، بالتأكيد ستكون نتيجة الترجمة نصاً ركيكاً لايرقى لأن يكون مصدراً علمياً موثوقاً بسبب الأخطاء الكثيرة الناتجة عن عدم فهم الأدبيات البحثية بشكل صحيح. لكي أبسّط لكم الأمر، على الرغم من أننا نتكلّم اللغة العربية بطلاقة منذ نعومة أظافرنا، إلا أنه وعندما نسمع حديثاً علمياً حول الذرات أو الكواكب أو الأجزاء الدقيقة جداً في هذا الكون أو حتى بعض الكتابات الشعرية الجاهلية يستحيل علينا فهمه بالكامل وإذا فهمنا بعضاً منه فلن نستطيع شرح هذا المضمون بدقة لشخص آخر، لأن هذا العلم جديد بالنسبة لنا ولا نعرف مبادئه الأولية للتعمّق في مباحثه الدقيقة ولسنا ملمّين بالاصطلاحات والعبارات التخصصية التي يستخدمها، ولأن دور المترجم يكمن في نقل هذه المعلومات للقارئ بلغة مختلفة فعليه فهم هذه العبارات بالكامل لكي يستطيع شرحها للقارئ دون ترك أي إبهام يُذكر.
يوجد نوع آخر يحتاج مترجماً متخصصاً ألا وهو الترجمة الفورية وهي التي يقوم المترجم بترجمة محاضرة أثناء إلقاءها لجمع من حضور مؤتمر علمي مثلاً أو ترجمة مقابلة مباشرة مع باحث أو سياسي أو طبيب أو خبير تغذية وللوصول لهذه الدرجة من الإتقان يجب أن يكون المترجم ذو تجربة طويلة في الترجمة بالإضافة إلى وفرة علومه ضمن مجال ترجمته.
لأن الترجمات المتخصصة والأكاديمية تحتوي عادةً على المصطلحات المتخصصة، فإن الترجمة المتخصصة عادة ما تكون أعلى تكلفة من الترجمة العامة وهذا أمر طبيعي جداً، في حال كنت تقوم بترجمة مستند قانوني أو تجاري، أو ترغب بنشر بحثك في إحدى المجلّات العالمية فتذكر أنه لا مجال لوجود أي خطأ في الترجمة وبالتالي دفع مبلغ أعلى قليلاً للترجمة يضمن لك توفير الكثير من المتاعب وربّما حتى التكاليف المستقبلية كرفض الوثيقة التجارية أو رفض البحث والحاجة لدفع رسوم النشر بالإضافة لرسوم الترجمة من جديد!
لذا في حال كان النص الذي تريد ترجمته ذو أهمية عالية بالنسبة لك تأكد من التواصل مع مركز أو شخص مؤهل لأداء هذه المهمة بأحسن جودة ممكنة ويمكنك أيضاً اختبار قدرات المترجم عن طريق إرسال عدة أسطر من بحثك مثلاً للتأكد من نتيجة العمل النهائية من أنها تلاقي استحسانك وتحقق الغرض المطلوب منها كتأييد المجلة مثلاً، وذلك قبل التورّط في إرسال البحث بالكامل للمترجم مع دفع المبلغ المستحق.
لفحص جودة الترجمة، يوجد عدة طرق ولكن قبل فحصها يجب معرفة الغاية من هذه الترجمة. على سبيل المثال: عندما توجد لديك وثيقة رسمية تحتاج للترجمة، يجب حينها ترجمة كافة أجزاء الوثيقة بدقة دون استثناء، فالخطأ في كلمة واحدة حتى، يمكن يؤدي إلى مشاكل قانونية.لهذا السبب من غير المعقول أن تترجم وثائق رسمية في الجوجل ترانسليت على سبيل المثال، أو أن توكل تردجمة بهذه الأهمية إلى مترجم مبتدأ لست متأكداً من قدراته، كما أن عدم رعاية أسلوب الكاتب أو مؤلف الكتاب أو القصة مثلاً قد يؤدي إلى انتهاك في حقوق الملكية الفكرية للكاتب. إن الترجمة هي تخصص ولا يستطيع إلا الأشخاص الذين يمارسون هذا العمل أن يؤدوها بالشكل الصحيح. فيما يلي نعرض لكم صفات المترجم الجيد:
إن أهم صفة للترجمة الجيدة بدون أدنى شك هي نقل المفهوم بشكل صحيح. يستطيع المترجم أن يدّعي أنه أنجز الترجمة بشكل حرفي في حالة وحدة وهي أن مفهوم النص ومضمونه تمت ترجمته بالكامل بدون أي نقص للغة الثانية. لتحقيق هذا الهدف تجب الدقة والالتفات لبعض النقاط التالية:
الانتباه إلى نبرة بيان النص الأصلي
معرفة المصطلحات المتخصصة والتعبيرات الخاصة بموضوع النص المترجم
استخدام نغمة مخططة ومبدئية وأصوات لفظية
تتحقق الطلاقة والبلاغة عندما يتمتع المترجم بإتقان كافٍ للغة المصدر ولغة الهدف، ومن خلال مراعاة الأمانة في نقل المحتوى والمحافظة على أسلوب الكاتب في النص المترجم. في بعض الحالات، لوحظ أن النص المترجم يتعارض مع أهداف وغایة المؤلف الأصلي، ويحدث هذا غالباً عندما يركّز المترجم على سلاسة وبلاغة النص وترك النقطة الأهم وهي نقل المفهوم بدقة. لذا يجب الموازنة بين البلاغة والسلاسة والاحتفاظ بالمعنى بحذافيره، فسلاسة النص تشجع القرّاء على قراءته حتماً.
يمكن أحياناً أن تحمل كلمة واحدة معنيين أو أكثر أحياناً. نجد هذا الأمر كثيراً في الأبحاث المتخصصة. على سبيل المثال من الممكن أن تكون كلمة في النصوص الهندسية تحمل معنى ما وفي النصوص الطبية أو الأدبية تحمل معنى مختلف تماماً. لذلك يجب أن يكون المترجم الذي يترجم النص على اطلاع على الكلمات المتخصصة الموجودة في هذا الموضوع كي يستطيع اختيار الترجمة الأفضل. ومن خلال الالتفات إلى سياق الجملة سيستطيع اختيار الترجمة الأفضل للكلمة.
إن الترجمة هي جسر وصل بين البشر في مختلف بقاع العالم. إمكانية ومهارة المترجم تتبين من خلال نقل المفهوم بين أشخاص لايوجد بينهم أي قاسم مشترك لا من حيث المستوى الأكاديمي أو المهني أو التعليمي أو الثقافي. لذلك، فإن مهمة ومسؤولية المترجم أكثر صعوبة وأهمية مما نعتقد، بحيث يجب أن يتمتع المترجم الجيد بمجموعة من الصفات والمهارات، سنذكر بعض منها فيما يلي:
الإتقان الكامل للغة النص واللغة الهدف |
من أكثر الخصائص الأساسية والواضحة للمترجم الجيد أن يكون على دراية بأسلوب الكتابة، ومجموعة الكلمات والمصطلحات المتخصصة، والأساليب الأدبية، والقواعد النحوية، وحتى ثقافة وعادات اللغة المصدر والهدف. إذا كان المترجم لديه إتقان كافٍ في هذا الأمر، يمكنه تقديم نص مفهوم وسلس.
معرفة جيدة بموضوع الترجمة |
يختلف موضوع كل نص عن النصوص الأخرى حسب مستوى المؤلف العلمي ومجال الدراسة ومهنته وعوامل أخرى. قبل قبول الترجمة، يجب أن يتعرف المترجم على موضوع النص المترجم لأنه إذا لم يكن لديه معرفة كافية بالنص، فسيتم التشكيك في القيمة العلمية للنص. تخيل أن مترجماً لا علاقة له بالمجال الطبي لا من قريب ولا من بعيد ويقوم بترجمة نص طبي، كيف ستكون النتيجة؟!
المحافظ على نسق النص |
يجب أن يترجم المترجم الأجزاء المختلفة للنص بدقة وبترتيب النص الأصلي المكتوب، وإلا سيرتبك القارئ وقد يصعب عليه فهم محتوى النص. لذلك، فإن الحفاظ على نسق النص عند الترجمة أمر مهم للغاية. تخيل عجم مراعاة ترتيب أقسام البحث العلمي عند ترجمته، هل سيقبلها المحرر في المجلة؟!
الأمانة والحياد |
تعتبر الامانة في نقل المعنى عند الترجمة واجب المترجم الأساسي. يجب على المترجم عدم إضافة رأيه الخاص إلى النص. لأن النص الذي يترجمه قد يكون نتيجة سنوات من البحث والدراسة. في حال أضاف المترجم جمل من ذهنه، فسيتم التشكيك في مصداقية الباحث والمؤلف الأصلي، لذلك يجب ألا يطول المترجم الجمل أبداً أو أن يضيف أي جملة لم يكتبها المؤلف.
الترجمة بطريقة مفهومة وسلسة |
يستخدم المترجمون أحياناً كلمات معقدة وثقيلة في ترجمتهم ليُظهروا للقارئ أن لديهم معرفة عالية بالمفردات. لا يؤدي استخدام الكلمات الثقيلة إلى زيادة جودة الترجمة فحسب، بل يؤدي أيضاً إلى إرهاق عقل القارئ. حاول دائماً كمترجم استخدام أبسط الكلمات والعبارات في الترجمة وقسم جملك إلى عدة جمل قدر الإمكان حتى لا يحتاج القارئ إلى قراءة الجملة عدة مرات لفهمها، لذا فإن الترجمة السلسة وسهلة الفهم. أمر إجباري عند الترجمة.
مراعاة كتابة علائم الترقيم بشكل صحيح |
في بعض الأحيان ، يؤدي عدم استخدام علامات الترقيم أو استخدامها بشكل خاطئ إلى إيجاد إبهامات في هذن القارئ أو التباسات في أذهان القرّاء. بادئ ذي بدء، يجب على المترجم إتقان مبادئ الترقيم واستخدامها بشكل صحيح عند الكتابة. على سبيل المثال، بين الصفات، يجب أن نستخدم "الفاصلة" كما يجب وضع نقطة في نهاية كل جملة كي يعرف القارئ أن الجملة قد انتهت. قد يبدو هذا سهلاً، ولكن استخدام أي من علامات الترقيم في غير مكانها قد يغير من معنى الجملة أحياناً.
من أهم السياسات التي تتبعها مراكز الترجمة المميزة؛ هي الشفافية في حساب سعر الترجمة والعوامل المؤثرة فيه،دون أي غموض في تحديد سعر الترجمة للجمهور المحترم. وفي المؤسسات التي تقدم خدمات الترجمة، هناك عدة عوامل فعالة في حساب السعر وتكلفة ترجمة الكتب والمقالات المتخصصة والمذكورة أدناه:
تعداد الكلمات والصفحات |
المعيار الرئيسي لحساب تكلفة بحث متخصص هو عدد الكلمات أو صفحات البحث. من المؤكد أنه مع زيادة حجم البحث وعدد كلماته، سيزداد سعر الترجمة أيضاً.
تخصص النص |
تختلف تكلفة الترجمة باختلاف تخصص النص. التخصصات الصعبة لها تكلفة أعلى لأن عدد المترجمين في هذا المجال أقل.
الخدمات التي يطلبها العميل |
عند تسجيل طلب الترجمة يطلب بعض العملاء ترجمة الجداول والأشكال والقوانين وما إلى ذلك، أو قد يرغب العميل حتى في تحرير الملف المطلوب وإعادة قراءته بواسطة خبير آخر وخبير بعد الترجمة، أو يريد التأكد من نسبة السرقة الأدبية (الانتحال) بعدها، حيث لكل من هذه الخدمات سعرها الخاص.
جودة الترجمة |
يوجد ثلاثة مستويات للجودة العامة أو البرونزية، والفضية، والذهبية تتوافق مع المترجمين المبتدئين، والمترجمين ذوي الخبرة النسبية، والمترجمين ذوي الخبرة والمهارة العالية، مع التدقيق اللغوي والتحرير؛ لذلك، وفقاً لمستوى الترجمة البرونزية أو الترجمة الفضية أو الترجمة الذهبية، يتغير سعر الترجمة أيضاً، واختيار المستوى يعود للعميل وهدفه من الترجمة بالتأكيد.
أعزائي المستخدمين ، يمكنك تقدير تكلفة ترجمتك عبر الإنترنت وتقديم طلبك من خلال الجدول أدناه المقدم من ESRPC.
إن ESRPC كأحد أفضل مراكز الترجمة المعتمدة، يقدم خدمات الترجمة والتحرير المميزة والمتخصصة بعدد من اللغات وهي: العربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والروسية. نظراً لأن مسألة الترجمة هي مسألة حساسة وتتطلب مهاراتها وخبراتها الخاصة، فقد وظف مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي، مجموعة من المترجمين الأكثر خبرة واحترافاً كي يكونوا قادرين على ترجمة النصوص الخاصة بك وأنت مرتاح البال. اترك كل ترجماتك لنا ونحن سنتولى الامر.
تسجيل طلب الترجمة أولاً ، قم بإنشاء مشروع ترجمة وأرسل المعلومات المطلوبة كي يتم حساب التكلفة وعرضها عليك. |
ترجمة الملف من قبل المترجم اختر الخيار الذي يناسب احتياجاتك من بين أنواع أو حزم الترجمة المختلفة، وسيتم إرسال نصك إلى المترجم الخبير الأنسب. |
مراقبة الجودة من قبل الموظف المختص بعد اكتمال الترجمة من قبل المترجم لضمان الجودة ، يتم فحص المشروع من قبل مفتش الجودة. |
إصدار شهادة الترجمة والتسليم النهائي سيتم تسليم الملف المترجم إليك بعد عملية مراقبة الجودة مع الشهادة. |
كون مركز الأبحاث والمنشورات العلمية الأوروبي مركزاً لنشر الأبحاث بشكل رئيسي فإننا نقدر وندرك أهمية وصعوبة الترجمة المتخصصة ولذلك قمنا بتوظيف كادر من الطلاب والخريجين من مراحل الدراسة العليا، كي يتولوا الترجمة المتخصصة للباحثين ويقومون بترجمة كل نص بالاعتماد على بنك المفردات الخاص بموضوعه وبذلك نضمن جودة العمل المنجز ولهذا السبب نقوم بإرفاق الترجمة بشهادة ضمان تضمن التعديل المجاني للنصوص. للإطلاع على تفاصيل أكثر أو طلب الترجمة نرجو الضغط أسفله
هناك عدة طرق لتقديم طلب. إذا كان لديك حساب في منصة تسجيل الطلبات في ESRPC، يمكنك تقديم طلبك من خلالها. إذا لم يكن لديك حساب فيها فيمكنك إنشاء حساب خاص بك في منصتنا، أو يمكنك إرسال طلبك والمعلومات الكاملة إلى مسؤول الدعم عن طريق إرسال رسالة عبر البريد الإلكتروني للموقع وهو سيتولى مسؤولية تسجيل الطلب
نعم، يمكن دفع أجور طلبات الترجمة الضخمةفي ESRPC على أقساط متعددة. يتم حساب تكلفة ترجمة الملف النهائية بناءً على عدد الأقساط التي تحددها.
ینضوي أي نص إلى نوع الترجمة المتخصصة فی حال کان يدور حول مجال متخصص لعلم معين ويشمل ذلك المقالات والكتب وما إلى ذلك.
يوجد مترجمين متخصصين للترجمة بين اللغات التالية: العربية والانجليزية والفرنسية والألمانية والروسية.
تختلف المدة اللازمة لتسليم النص المترجم باختلاف عدد الكلمات، ولكن بشكل عام، يمكن ترجمة 1000 كلمة في اليوم الواحد وتسليمها على الفور، ويزداد هذا العدد باختيار الترجمات الأسرع.
إن سمعتنا التي کسبناها خلال سنوات عملنا الثمانية في مركز الأبحاث والمنشورات العلمیة الأوروبي تهمنا ولن نفرط بها وخصوصاً أننا ندرك أهمية المحافظة على سرية الأبحاث فهي عمل قد يقضي الباحث فيه شهوراً أو سنوات ومن الظلم الاستهتار في هذه النقطة ولذلك نحن نضمن للعملاء الأعزاء عدم وجود أي استخدام غير قانوني للمحتوى المقدم. كما أن مجموعتنا ملزمة أخلاقياً وقانونياً بالحفاظ على المعلومات الشخصية للعملاء وحمايتها، والمحافظة على سرية كافة المعلومات او الملفات التي يقومون بتحميلها على الموقع وجميع المعلومات المتعلقة بهم، ونؤكد لكم أنه لن يتم تقديم أي من المعلومات الخاصة بكم إلى أي طرف ثالث أو شركة.